已访的雅鲁河


这就是雅鲁?这就是那条河——
 我一往情深的遐想
曾把它培育成醒时的梦境——
 终归幻灭的图象!
但愿近旁有乐师的竖琴
 奏出欢快的音响,
驱除这一片空茫寂静,
 驱除我满怀怅惘!

为什么怅惘?这一道银流
 蜿蜒着,自由自在;
我从未见过别处的山峦
 像这般苍翠可爱。
圣玛丽湖呵,喜透深心,
 她笑容宛然可见;
因为山峦的异态奇姿
 都在她镜中映现。

漠漠蓝天俯临于河谷,
 惟有旭日的周围
闪射着白如珠玉的光华,
 显得迷濛而柔美;
前程似锦的淡淡黎明
 容不得消沉沮丧;
然而,它并不禁阻游人
 沉入深思与回想。

哪儿是光荣的雅鲁勇士
 流血倒下的地方? 
他也许长眠于那座土丘——
 此刻放牧着牛羊;
此刻像晨光一样宁静的
 这一泓清亮池沼,
也许水鬼曾三次现形,
 发出凄惨的警告。 
迷人的是那首歌谣,它吟唱
 情人约会的去处——
以浓阴遮护他们的幽林,
 通向幽林的小路;
还有那首诗,因悲悯而崇高,
 它痛切有力地描述
爱的坚毅不屈的力量; 
 作证吧,悲哀的雅鲁!

以前,在我痴情想象中,
 雅鲁呵,你何等明丽;
今日,阳光下,你的真貌
 与想象也堪匹敌;
周遭是一片甘美温馨,
 圣洁、祥和而静谧;

芳菲凋谢后山林的幽韵,
 田野秋色的凄迷。 

过了这一带,河谷便露出
 挺拔稠密的林木;  
雅鲁曲曲弯弯地流过
 那片丰饶的沃土;
挺拔的林木中间,耸立着
 苍老的断垣残壁,
那是边境传说里有名的
 纽瓦克古堡遗迹。 

让童年在此开花吐蕊;
 让少年在此游乐;
让壮年在此欢娱尽兴;
 让老年在此消磨!
那边素淡无华的村舍
 仿佛是洞天福地,
佑护着温婉慈惠的心思,
 孳育着纯真情谊。
  
多么惬意呵,趁秋高气爽,
 把林间野果采集,
把一枝石楠花当作华簪,
 插上伊人的发髻! 
要是我自己戴上个花环,
 也不算违情悖理;
你看群山也装扮一新,
 迎候来临的冬季。

雅鲁呵,我看到(不单凭视力)
 你已经让我赢得;
遐想的明辉并没有消隐,
 还在你上空闪射!
你这青春常在的河川
 流得活泼而欢乐;
我也能唱出愉快的歌曲,
 同你的调子配合。

山前岭后飘游的雾霭
 不一刻便会消失;
它们太短暂,我也同样——
 要驱除这种忧思!
不论到何处,我相信,雅鲁!
 你这真切的图象
会与我同在,会使我欢快,
 会宽慰我的忧伤。


作者
威廉·华兹华斯

译者
杨德豫

报错/编辑
  1. 最近更新:王负剑
  2. 初次上传:王负剑
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论