这就是雅鲁?这就是那条河——
And is this—Yarrow?—This the Stream
我一往情深的遐想
Of which my fancy cherished,
曾把它培育成醒时的梦境——
So faithfully, a waking dream?
终归幻灭的图象!
An image that hath perished!
但愿近旁有乐师的竖琴
O that some Minstrel's harp were near,
奏出欢快的音响,
To utter notes of gladness,
驱除这一片空茫寂静,
And chase this silence from the air,
驱除我满怀怅惘!
That fills my heart with sadness!
为什么怅惘?这一道银流
Yet why?—a silvery current flows
蜿蜒着,自由自在;
With uncontrolled meanderings;
我从未见过别处的山峦
Nor have these eyes by greener hills
像这般苍翠可爱。
Been soothed, in all my wanderings.
圣玛丽湖呵,喜透深心,
And, through her depths, Saint Mary's Lake
她笑容宛然可见;
Is visibly delighted;
因为山峦的异态奇姿
For not a feature of those hills
都在她镜中映现。
Is in the mirror slighted.
漠漠蓝天俯临于河谷,
A blue sky bends o'er Yarrow vale,
惟有旭日的周围
Save where that pearly whiteness
闪射着白如珠玉的光华,
Is round the rising sun diffused,
显得迷濛而柔美;
A tender hazy brightness;
前程似锦的淡淡黎明
Mild dawn of promise! that excludes
容不得消沉沮丧;
All profitless dejection;
然而,它并不禁阻游人
Though not unwilling here to admit
沉入深思与回想。
A pensive recollection.
哪儿是光荣的雅鲁勇士
Where was it that the famous Flower
流血倒下的地方?
Of Yarrow Vale lay bleeding?
他也许长眠于那座土丘——
His bed perchance was yon smooth mound
此刻放牧着牛羊;
On which the herd is feeding:
此刻像晨光一样宁静的
And haply from this crystal pool,
这一泓清亮池沼,
Now peaceful as the morning,
也许水鬼曾三次现形,
The Water-wraith ascended thrice—
发出凄惨的警告。
And gave his doleful warning.
迷人的是那首歌谣,它吟唱
Delicious is the Lay that sings
情人约会的去处——
The haunts of happy Lovers,
以浓阴遮护他们的幽林,
The path that leads them to the grove,
通向幽林的小路;
The leafy grove that covers:
还有那首诗,因悲悯而崇高,
And Pity sanctifies the Verse
它痛切有力地描述
That paints, by strength of sorrow,
爱的坚毅不屈的力量;
The unconquerable strength of love;
作证吧,悲哀的雅鲁!
Bear witness, rueful Yarrow!
以前,在我痴情想象中,
But thou, that didst appear so fair
雅鲁呵,你何等明丽;
To fond imagination,
今日,阳光下,你的真貌
Dost rival in the light of day
与想象也堪匹敌;
Her delicate creation:
周遭是一片甘美温馨,
Meek loveliness is round thee spread,
圣洁、祥和而静谧;
A softness still and holy;
芳菲凋谢后山林的幽韵,
The grace of forest charms decayed,
田野秋色的凄迷。
And pastoral melancholy.
过了这一带,河谷便露出
That region left, the vale unfolds
挺拔稠密的林木;
Rich groves of lofty stature,
雅鲁曲曲弯弯地流过
With Yarrow winding through the pomp
那片丰饶的沃土;
Of cultivated nature;
挺拔的林木中间,耸立着
And, rising from those lofty groves,
苍老的断垣残壁,
Behold a Ruin hoary!
那是边境传说里有名的
The shattered front of Newark's Towers,
纽瓦克古堡遗迹。
Renowned in Border story.
让童年在此开花吐蕊;
Fair scenes for childhood's opening bloom,
让少年在此游乐;
For sportive youth to stray in;
让壮年在此欢娱尽兴;
For manhood to enjoy his strength;
让老年在此消磨!
And age to wear away in!
那边素淡无华的村舍
Yon cottage seems a bower of bliss,
仿佛是洞天福地,
A covert for protection
佑护着温婉慈惠的心思,
Of tender thoughts, that nestle there—
孳育着纯真情谊。
The brood of chaste affection.
多么惬意呵,趁秋高气爽,
How sweet, on this autumnal day,
把林间野果采集,
The wild-wood fruits to gather,
把一枝石楠花当作华簪,
And on my True-love's forehead plant
插上伊人的发髻!
A crest of blooming heather!
要是我自己戴上个花环,
And what if I enwreathed my own!
也不算违情悖理;
'Twere no offence to reason;
你看群山也装扮一新,
The sober Hills thus deck their brows
迎候来临的冬季。
To meet the wintry season.
雅鲁呵,我看到(不单凭视力)
I see—but not by sight alone,
你已经让我赢得;
Loved Yarrow, have I won thee;
遐想的明辉并没有消隐,
A ray of fancy still survives—
还在你上空闪射!
Her sunshine plays upon thee!
你这青春常在的河川
Thy ever-youthful waters keep
流得活泼而欢乐;
A course of lively pleasure;
我也能唱出愉快的歌曲,
And gladsome notes my lips can breathe,
同你的调子配合。
Accordant to the measure.
山前岭后飘游的雾霭
The vapours linger round the Heights,
不一刻便会消失;
They melt, and soon must vanish;
它们太短暂,我也同样——
One hour is theirs, nor more is mine—
要驱除这种忧思!
Sad thought, which I would banish,
不论到何处,我相信,雅鲁!
But that I know, where'er I go,
你这真切的图象
Thy genuine image, Yarrow!
会与我同在,会使我欢快,
Will dwell with me—to heighten joy,
会宽慰我的忧伤。
And cheer my mind in sorrow.