狄金森:夜晚蜘蛛缝纫裁纺


1163. 夜晚蜘蛛缝纫裁纺
(美)狄金森
舒啸 译

夜晚蜘蛛缝纫裁纺
没有一线灯光
照在白色的弧线上 -

是贵妇的皱褶领子
还是地神的寿衣
他自已通知了自己 -

对于长存千古
他的战略部署
是相面术 -

(J1138 / Fr1163)
----------------------------------------------------------
译记:夜晚的黑暗中,蜘蛛在缝纫蛛丝,编织蛛网。他自已知道为什么在忙碌。在两节似乎很寻常的描述之后,第三节骤然转变,话题一下子到了永生,而且选用的单词也从前两节中的日常词汇转为书面或专用语言(Immortality,Strategy,和 Physiognomy)。

这首诗其实写的是狄金森自己:夜晚在昏暗的光线下创作诗歌(第一节),题材内容只有她自己知道(第二节)。而诗歌创作是她得以永生的方式(第三节)。

“相面术”是依靠观察对象的面相(即表面)来推断对象的未来(或本质)。这和狄金森细致观察事物、引发思考是同样的。

-------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“A Spider sewed at Night”
A Spider sewed at Night
Without a Light
Upon an Arc of White —

If Ruff it was of Dame
Or Shroud of Gnome
Himself himself inform —

Of Immortality
His Strategy
Was Physiognomy —

(J1138 / Fr1163)


作者
艾米莉·狄金森

译者
舒啸

报错/编辑
  1. 初次上传:江东
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论