群鸟的给养


连同面包,你的爱被赐予我,作为给养
我的命运与我无关,
只要它与你相邻
你想带它去往哪一个意义便带它去吧
无论是与我一道,还是独自一人
没有什么房屋比我在此地的感触更近
就在此地,在迅急的春日
在他者的树梢……
你被赐予我,作为母亲,父亲,伙伴
以及道路的弟兄,而飞鸟的负担不会
多过它力所能载之物:羽毛,思怀
还有因歌唱而必须的麦粒,所以
就像我在你的天空之中
请进入我的天空吧,或者近乎如此,
请你,穆瓦纱的陌生人呐,归属于我吧。恰如
我属于你:我的水,归于你的水,我的盐
归于你的盐,而我的名,在你的名之上,作为一个符文
或许能让我们接近尚在其黄金年代的
撒马尔罕群山。因我必在此
你必在此,他人也必在此
好让我们听闻我们先行弟兄的号角
那时他们将从左右两侧,跨上马背
不再回还。所以,异乡人啊,成为疲倦者们休战之时
那异乡女的一声“色兰”吧
并成为她的昼梦,只要有一枚
自耶利哥归来的月亮将她拜访,就像
女神们在战争过后回归梦者那样
因为所有彼端,皆是此地。而我
并不喜爱在自己的智慧成长之后
回到我的星辰,拿来吧
把遥者拿到我的帐篷这儿来,当作梯子
这样你我便能攀得更高,如同他者的墙头
两根桦树枝桠【而明日你我也将成为他者】
因为没有比我在此地的感触更近的房屋
当我在此,孕育着迅急的春日
连同面包,我把你的爱赐予,作为给养
而我的命运与我无关
只要它与你相邻
噢多希望我不曾爱过你
多希望我不曾爱过你!


作者
穆罕默德·达尔维什

译者
no9ronaldo

来源

https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5ODI0OTE0MA==&mid=220507111&idx=1&sn=26923fe78f0094d3837514096966f4b6


报错/编辑
  1. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论