勘误表


在应该是雪的地方
却是一个处女的牙印
在应该是刀的地方
你贯穿我的骨头
像一声警察的哨子
应该是桌子的地方却是马
应该是马的地方却是我移民的行囊
苹果依然是苹果
每次出现一顶帽子
都让人想起艾萨克•牛顿
在树下读着《旧约》
去掉所有的句号
它们都是词语构成的伤疤
我不能教自己说
将手指伸进每一次日出
那只会使人目盲
那只该死的蚂蚁仍然躁动不安
还有时间列出需要代替的
所有错误么?
所有的手和枪和猫头鹰和金属板
所有的雪茄和池塘和树林和边缘
那只啤酒瓶,我最大的错误
那个我本该大声喊出
我却只是让它落到纸上的
她的名字

————

译注:将手指伸进,有双关意,亦指“做不可行或多余的事”。


作者
查尔斯·西米克

译者
李以亮

来源

https://mp.weixin.qq.com/s/olLlDM3pkCZFi1bLPOWZbA


报错/编辑
  1. 初次上传:李大侠
添加诗作
其他版本
原作(暂缺)
添加原作

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论