他们存在过,或未存在过。
在岛上,或不在岛上。
海洋,或不是海洋
吞没了他们,或并没有。
是否有人爱过某人?
是否有人与谁争斗?
一切发生过,或什么都没有,
在那里,或不在那里。
七座城市曾屹立。
能否确定?
它们想永远屹立。
证据何在?
他们没发明火药,没。
他们发明了火药,是。
可推测的人。可怀疑的人。
未被纪念的人。
他们未被取出,从气中,
从火中,从水中,从土中。
他们未被封存在石头里,
也未在雨滴里。
他们无法严肃地
摆出警示的姿态。
流星坠落。
并非流星。
火山爆发。
并非火山。
某人呼唤某物。
无人,无物。
在这或有或无的亚特兰蒂斯上。
译注:最后一句“或有或无”,原文为plus minus,直译为“正负/加减”,在日常表达中表示“大约、左右、差不多”。译者根据亚特兰蒂斯的意义和诗中的对比关系取“有无”作了意译。
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论