亚特兰蒂斯


他们存在过,或未存在过。
在岛上,或不在岛上。
海洋,或不是海洋
吞没了他们,或并没有。

是否有人爱过某人?
是否有人与谁争斗?
一切发生过,或什么都没有,
在那里,或不在那里。

七座城市曾屹立。
能否确定?
它们想永远屹立。
证据何在?

他们没发明火药,没。
他们发明了火药,是。

可推测的人。可怀疑的人。
未被纪念的人。

他们未被取出,从气中,
从火中,从水中,从土中。

他们未被封存在石头里,
也未在雨滴里。

他们无法严肃地
摆出警示的姿态。

流星坠落。
并非流星。
火山爆发。
并非火山。
某人呼唤某物。
无人,无物。

在这或有或无的亚特兰蒂斯上。


译注:最后一句“或有或无”,原文为plus minus,直译为“正负/加减”,在日常表达中表示“大约、左右、差不多”。译者根据亚特兰蒂斯的意义和诗中的对比关系取“有无”作了意译。


作者
维斯拉瓦·辛波丝卡

译者
冬至

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论