亚特兰蒂斯冬至 译

Atlantyda维斯拉瓦·辛波丝卡


他们存在过,或未存在过。
Istnieli albo nie istnieli.
在岛上,或不在岛上。
Na wyspie albo nie na wyspie.
海洋,或不是海洋
Ocean albo nie ocean
吞没了他们,或并没有。
połknął ich albo nie.

是否有人爱过某人?
Czy było komu kochać kogo?
是否有人与谁争斗?
Czy było komu walczyć z kim?
一切发生过,或什么都没有,
Działo się wszystko albo nic
在那里,或不在那里。
tam albo nie tam.

七座城市曾屹立。
Miast siedem stało.
能否确定?
Czy na pewno?
它们想永远屹立。
Stać wiecznie chciało.
证据何在?
Gdzie dowody?

他们没发明火药,没。
Nie wymyślili prochu, nie.
他们发明了火药,是。
Proch wymyślili, tak.

可推测的人。可怀疑的人。
Przypuszczalni. Wątpliwi.
未被纪念的人。
Nie upamiętnieni.

他们未被取出,从气中,
Nie wyjęci z powietrza,
从火中,从水中,从土中。
z ognia, z wody, z ziemi.

他们未被封存在石头里,
Nie zawarci w kamieniu
也未在雨滴里。
ani w kropli deszczu.

他们无法严肃地
Nie mogący na serio
摆出警示的姿态。
pozować do przestróg.

流星坠落。
Meteor spadł.
并非流星。
To nie meteor.
火山爆发。
Wulkan wybuchnął.
并非火山。
To nie wulkan.
某人呼唤某物。
Ktoś wołał coś.
无人,无物。
Niczego nikt.

在这或有或无的亚特兰蒂斯上。
Na tej plus minus Atlantydzie.


译注:最后一句“或有或无”,原文为plus minus,直译为“正负/加减”,在日常表达中表示“大约、左右、差不多”。译者根据亚特兰蒂斯的意义和诗中的对比关系取“有无”作了意译。


添加译本