平反


我行使想象力最古老的权利,
生平第一次召唤死者,
我张望他们的面容,倾听脚步,
尽管我深知,死者已确切死去。

是时候将自己的头捧在手中,
对它说:可怜的约里克,你的无知何在,
你盲目的信任何在,你的天真何在,
你那总会有办法的心态,那灵魂的平衡
在未经检验的和已被检验的真理之间?

我曾相信他们背叛了,不配有名字,
既然杂草嘲笑他们无名的坟墓,
乌鸦在模仿,暴风雪在讥讽
——而这些,约里克,都是伪证。

死者的永恒持续至今,
只要人们以记忆向他们偿付。
不稳定的货币。没有哪一天,
有人不会失去自己的永恒。

如今,我对永恒知道得更多:
它可以被给予,可以被收回。
凡被称作叛徒的人——这人
必须连同其名字一起死去。

我们这凌驾死者之上的力量
要求不偏不倚的天平,
要让法庭不在黑夜审判,
要让法官不赤裸无防。

大地沸腾——正是他们,已化为土的人,
他们起身,一块接一块,一把接一把,
他们从缄默中走出,回到名字,
回到民族的记忆,回到花环与色彩。

我对词语的统治力何在?
词语沉到眼泪的底部,
词语,无法将人复活的词语,
死寂的文字如镁光灯下的照片。
我甚至无法将他们唤醒半次呼吸,
我,被分配到诗歌地狱的西西弗斯。

他们向我们走来。锋利如钻石,
——沿着从正面擦亮的橱窗,
沿着女居民温馨的小窗,
沿着粉色眼镜,沿着玻璃般的
头脑和心脏,他们在静静切割。


译注:约里克,出自莎士比亚的《哈姆雷特》。在第五幕第一场的墓地场景中,哈姆雷特拿起宫廷弄臣约里克的头骨,说出台词:Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio.


作者
维斯拉瓦·辛波丝卡

译者
冬至

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论