我行使想象力最古老的权利,
Korzystam z najstarszego prawa wyobraźni
生平第一次召唤死者,
i po raz pierwszy w życiu przywołuję zmarłych,
我张望他们的面容,倾听脚步,
wypatruję ich twarzy, nasłuchuję kroków,
尽管我深知,死者已确切死去。
chociaż wiem, że kto umarł, ten umarł dokładnie.
是时候将自己的头捧在手中,
Czas własną głowę w ręce brać
对它说:可怜的约里克,你的无知何在,
mówiąc jej: Biedny Jorik, gdzież twoja niewiedza,
你盲目的信任何在,你的天真何在,
gdzież twoja ślepa ufność, gdzież twoja niewinność,
你那总会有办法的心态,那灵魂的平衡
twoje jakośtobędzie, równowaga ducha
在未经检验的和已被检验的真理之间?
pomiędzy nie sprawdzoną a sprawdzoną prawdą?
我曾相信他们背叛了,不配有名字,
Wierzyłam, że zdradzili, że niewarci imion,
既然杂草嘲笑他们无名的坟墓,
skoro chwast się natrząsa z ich nieznanych mogił
乌鸦在模仿,暴风雪在讥讽
i kruki przedrzeźniają, i śnieżyce szydzą
——而这些,约里克,都是伪证。
— a to byli, Joriku, fałszywi świadkowie.
死者的永恒持续至今,
Umarłych wieczność dotąd trwa,
只要人们以记忆向他们偿付。
dokąd pamięcią się im płaci.
不稳定的货币。没有哪一天,
Chwiejna waluta. Nie ma dnia,
有人不会失去自己的永恒。
by ktoś wieczności swej nie tracił.
如今,我对永恒知道得更多:
Dziś o wieczności więcej wiem:
它可以被给予,可以被收回。
można ją dawać i odbierać.
凡被称作叛徒的人——这人
Kogo zwano zdrajcą — ten
必须连同其名字一起死去。
razem z imieniem ma umierać.
我们这凌驾死者之上的力量
Ta nasz nad zmarłymi moc
要求不偏不倚的天平,
wymaga nierozchwianej wagi
要让法庭不在黑夜审判,
i żeby sąd nie sądził w noc,
要让法官不赤裸无防。
i żeby sędzia nie był nagi.
大地沸腾——正是他们,已化为土的人,
Ziemia wre — a to oni, którzy są już ziemią,
他们起身,一块接一块,一把接一把,
wstają grudka po grudce, garstka obok garstki,
他们从缄默中走出,回到名字,
wychodzą z przemilczenia, wracają do imion,
回到民族的记忆,回到花环与色彩。
do pamięci narodu, do wieńców i barw.
我对词语的统治力何在?
Gdzież moja władza nad słowami?
词语沉到眼泪的底部,
Słowa opadły na dno łzy,
词语,无法将人复活的词语,
słowa, słowa niezdatne do wskrzeszania ludzi,
死寂的文字如镁光灯下的照片。
pis martwy jak zdjęcie w blasku magnezji.
我甚至无法将他们唤醒半次呼吸,
Nawet na pół oddechu nie umiem ich zbudzić
我,被分配到诗歌地狱的西西弗斯。
ja, Syzyf przypisany do piekła poezji.
他们向我们走来。锋利如钻石,
Idą do nas. I ostrzy jak diament
——沿着从正面擦亮的橱窗,
— po witrynach wylśnionych od frontu,
沿着女居民温馨的小窗,
po okienkach przytulnych mieszkanek,
沿着粉色眼镜,沿着玻璃般的
po różowych okularach, po szklanych
头脑和心脏,他们在静静切割。
mózgach, sercach cichutko tną.
译注:约里克,出自莎士比亚的《哈姆雷特》。在第五幕第一场的墓地场景中,哈姆雷特拿起宫廷弄臣约里克的头骨,说出台词:Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio.