双树


亲爱的,凝视你自己的心房,
那棵圣树在其中生长;
神圣的枝条于欢悦中抽绽,
生出一树繁花抖颤,
那果实变幻的色调,
赋予星辰熠熠辉耀;
那隐匿的根系如是确定,
向暗夜中植入寂静;
那丰茂的树冠曳摇,
为水波谱出曲调,
让我的双唇相和乐音,
为你把一首巫师之歌悄吟。
爱于此回旋,
我们的时光之焰圈,
向上盘升,向下涡卷
于那巨硕而暗昧的茂叶之路间;
记起那所有飘摇的发丝
记起那翼鞋梭滑如流矢,
柔情在你眼里浮漾:
亲爱的,凝视你自己的心房。

别再凝视那苦涩的镜面,
魔鬼以难以觉察的诡变,
经过时在我们眼前将之举起,
或者只能凝视片时;
因为那里的影像生成着灾厄,
降临于暴风雨之夜,
根系半埋于积雪,
树叶黑萎枝条摧折。
一切变成一派荒芜贫瘠,
在魔鬼手持的晦暗镜面里,
那表层的倦怠之镜,
当神于远古沉睡时制成。
在那里,断枝狼藉间,穿出那
不安思绪的群鸦,
飞呀噪啊,纷扑扰攘,
残酷的钩爪,饥饿的喉嗓,
要不就冷嗤着迎风而立,
扇动着褴褛的翅膀;咦!
你温柔的双眼变得毫不和善:
别再凝视那苦涩的镜面。


作者
威廉·巴特勒·叶芝

译者
周丽华

来源

《穿越月色宁谧》,中信出版集团


报错/编辑
  1. 最近更新:停云
  2. 初次上传:流马
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

10.06 人评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论