亲爱的,凝视你自己的心房,
Beloved, gaze in thine own heart,
那棵圣树在其中生长;
The holy tree is growing there;
神圣的枝条于欢悦中抽绽,
From joy the holy branches start,
生出一树繁花抖颤,
And all the trembling flowers they bear.
那果实变幻的色调,
The changing colours of its fruit
赋予星辰熠熠辉耀;
Have dowered the stars with merry light;
那隐匿的根系如是确定,
The surety of its hidden root
向暗夜中植入寂静;
Has planted quiet in the night;
那丰茂的树冠曳摇,
The shaking of its leafy head
为水波谱出曲调,
Has given the waves their melody,
让我的双唇相和乐音,
And made my lips and music wed,
为你把一首巫师之歌悄吟。
Murmuring a wizard song for thee.
爱于此回旋,
There the Loves a circle go,
我们的时光之焰圈,
The flaming circle of our days,
向上盘升,向下涡卷
Gyring, spiring to and fro
于那巨硕而暗昧的茂叶之路间;
In those great ignorant leafy ways;
记起那所有飘摇的发丝
Remembering all that shaken hair
记起那翼鞋梭滑如流矢,
And how the wingèd sandals dart,
柔情在你眼里浮漾:
Thine eyes grow full of tender care:
亲爱的,凝视你自己的心房。
Beloved, gaze in thine own heart.
别再凝视那苦涩的镜面,
Gaze no more in the bitter glass
魔鬼以难以觉察的诡变,
The demons, with their subtle guile,
经过时在我们眼前将之举起,
Lift up before us when they pass,
或者只能凝视片时;
Or only gaze a little while;
因为那里的影像生成着灾厄,
For there a fatal image grows
降临于暴风雨之夜,
That the stormy night receives,
根系半埋于积雪,
Roots half hidden under snows,
树叶黑萎枝条摧折。
Broken boughs and blackened leaves.
一切变成一派荒芜贫瘠,
For all things turn to barrenness
在魔鬼手持的晦暗镜面里,
In the dim glass the demons hold,
那表层的倦怠之镜,
The glass of outer weariness,
当神于远古沉睡时制成。
Made when God slept in times of old.
在那里,断枝狼藉间,穿出那
There, through the broken branches, go
不安思绪的群鸦,
The ravens of unresting thought;
飞呀噪啊,纷扑扰攘,
Flying, crying, to and fro,
残酷的钩爪,饥饿的喉嗓,
Cruel claw and hungry throat,
要不就冷嗤着迎风而立,
Or else they stand and sniff the wind,
扇动着褴褛的翅膀;咦!
And shake their ragged wings; alas!
你温柔的双眼变得毫不和善:
Thy tender eyes grow all unkind:
别再凝视那苦涩的镜面。
Gaze no more in the bitter glass.
1892