空心人

库尔兹先生——他死了。[1]
一个便士给老家伙[2]

I[3]

我们是空心人
我们是填充人
倚在一起
脑壳塞满稻草。唉!
我们干枯的嗓音,在
我们一起耳语之时
安静而无意义
像干草里面的风
或老鼠的脚踩过碎玻璃
在我们的干地窖里

无形之相,无色之影,
瘫痪之力,不动之势;

那些已经过去的人
直着眼,到死亡的另一个王国
记得我们——若是竟能——不是作为迷失的
暴虐之魂,而仅仅
作为空心人
填充人。


II[4]

我不敢在梦中对视的眼睛
在死亡的梦之王国里
这些并不显现:
彼处,眼睛是
阳光照着一根断柱
彼处,是一棵树在摇摆
而嗓音
在风的歌唱里
更遥远也更庄重
胜过一颗渐黯的星星。

让我勿再靠近
在死亡的梦之王国里
让我也披上
这般蓄意的伪装
老鼠的外衣,乌鸦皮,交叉的棍杖
在一片田野里
行如风之所行
勿再靠近——

不是那最后的聚会
在幽暝王国


III[5]

这是死地
这是仙人掌之地
此处石像
被升起,此处它们接收
一个死人之手的祈求
在一颗渐黯的星星的闪烁之下。

是这样吗
在死亡的另一个王国
独自醒来
在那时辰,当我们
颤抖着温存
宁愿亲吻的嘴唇
编排给断石的祈祷。


IV[6]

眼睛不在此处
此处没有眼睛
在这垂死之星的谷中
在这空谷之中
这副我们失去的王国的断颚

在这最后一块聚会之地
我们一起摸索
而回避言辞
聚拢于这片泛滥之河的滩头

没有视觉,除非
眼睛重新显现
如恒星
多瓣的玫瑰
死亡的幽暝王国
那希望只属于
虚空之人。


V

此处我们绕刺梨而走[7]
刺梨刺梨
此处我们绕刺梨而走
在凌晨五点钟。

在理念
与现实之间
在动作
与行动之间
阴影落下
				因那王国是你的[8]

在受孕
与创生之间
在情感
与回应之间
阴影落下
				生命十分漫长[9]

在欲望
与痉挛之间
在潜能
与存在之间
在本质
与堕落之间
阴影落下
				因那王国是你的

因你的是
生命是
因你的是那

世界就是这样完结[10]
世界就是这样完结
世界就是这样完结
并无一声巨响只有一声呜咽。


译注:
[1] 约瑟夫·康拉德 (Joseph Conrad, 1857-1924)《黑暗之心》(Heart of Darkness, 1899年)。库尔兹先生 (Mistah Kurtz) 为主人公,被称为“内核中空”(hollow at the core)。
[2] “家伙”(Guy) 典出企图纵火烧毁英国议会的盖伊·福克斯 (Guy Fawkes, 1570-1606),每年11月5日的盖伊·福克斯之夜 (Guy Fawkes Night),孩童会讨要“一个便士给这家伙”(A penny for the guy) 以点燃盖伊的稻草人像。
[3] 此节最初以“诗” (Poème) 为题单独发表于《交流》(Commerce) 1924年冬季版,并附法语译文。
[4] 此节最初以“我不敢在梦中对视的眼睛”(Eyes I dare not meet indreams)为题单独发表于《标准》(Criterion) 1925年1月号。
[5] 此节最初以“这是死地”(This is the dead land)为题单独发表于《小册子》(Chapbook) 1924年11月号,作为“朵利斯的梦歌”(Doris's Dream Songs)中的第三首。
[6] 此节最初以“眼睛不在此处”(The eyes are not here)为题单独发表于《标准》1925年1月号。
[7] 参见英国儿歌《这里我们绕着桑树丛打转》(Here We Go Round the Mulberry Bush)。
[8] 《圣经·马太福音》“……因为国度、权柄、荣耀,全是你的……”。
[9] 康拉德《岛上的流放者》(An Outcast of the Islands, 1896年)。
[10] 参见《这里我们绕着桑树丛打转》:“我们就是这样洗脸……我们就是这样梳头……我们就是这样刷牙……我们就是这样穿衣”(This is the way we wash our face... This is the way we comb our hair... This is the way we brush our teeth... This is the way we put on our clothes)。


作者
T·S·艾略特

译者
陈东飚

报错/编辑
  1. 初次上传:传灯
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论

×