一
穿了件晨衣怡然自得,阳光下
椅子上放着推迟的咖啡与柑桔,
地毯上是一只自由的绿色鹦鹉,
这一切合在一起,把古代那次
牺牲的神圣的静谧气氛驱散。
她做了几个浅梦,感到古老的
灾难阴森森的,正在向她逼近,
有如水光中一处无声的阴影。
馨香的柑桔和艳丽的绿色翅膀
很像殡葬行列里的道具,迂回地
渡过辽阔的水域,悄然无声。
白昼也悄然无声,像辽阔的水域;
无声,因为是她梦中的脚步在移动,
在飘洋过海,走向寂静的巴勒斯坦,
那片由鲜血和荒冢统治的地方。
二
为什么她要将自己的褒赏转赠死者?
那还算什么神灵,如果这神灵
只能在无声的阴影中显形?
她岂不是应该从阳光,从馨香的水果,
从艳丽的绿色翅膀,或是从世界上
其他香膏与美景中寻求安慰?
这一切也应如天国思想,受到珍重。
神灵必须存活在她的心中:
雨天的激情,雪花飘落时的情怀;
孤独的哀愁,林花怒放时节
那一种难以压抑的欢欣,秋夜
湿淋淋归途上涌起的阵阵热情;
一想起夏日的绿枝、冬天的残树
便会勾起的种种欢乐与痛楚。
这些,才是丈量她灵魂的尺度。
三
云端里的朱父①的诞生不同于凡人。
他不吸母乳,他的万千仪态
浑然天成,并非得自尘世。
他行走在我们中间,念念有词,
像威严的君王在牧守万民,
直到我们的血以童贞方式,与上天
相混②,祈愿得到了这样的酬答
连牧人也从一颗星③里辨认出来。
我们的血会白流吗?还是它将变成
天堂里的血?我们这片土地
也会变成我们将知道的乐园?
到那时天空也会显得更亲切,
一半属于劳动,一半属痛苦,
在荣耀上,仅仅次于不朽的爱,
不像如今的蓝天,冷漠而又自私。
四
她说:“我是感到满意的,当初醒的
鸟雀,还未振翅飞翔,便纷纷
用悦耳的啾鸣诘问雾蒙蒙的田野;
可是当鸟雀飞离,它们温暖的
田畴不复存在,乐园又在何方?”
世上没有神谕的殿堂,也没有
古老的吐火怪兽守在陵墓旁,
既无金色的地府,也没有曼歌的
海岛④,传说这是幽灵的归宿,
没有想象中美好的南方,也没有
云彩般的棕榈为天堂遮荫,使那里
四季如春;没有她记忆中永恒的
鸟雀啾鸣的清晨,没有她憧憬的
不逝的六月黄昏,这暮色由于
燕子羽翼的低掠而分外动人。
五
她说:“可是,为了自我安慰
我仍然感到需要不朽的至福。”
死亡是美的母亲;只有通过她
我们的梦想与愿望才能实现。
虽然在我们的道路上,她⑤散播使一切
归于湮灭的树叶,这是病态的忧郁⑥
踽踽而行的道路,也就在这些路上
成功得意地吹响喧闹的号角,
爱情温柔地发出几声低语,
死亡让垂柳在阳光下颤抖,使得
惯于坐着凝视青草的少女们
匍匐在地。她让少年在旧盘子里
堆满新鲜的梅子和生梨。少女们
尝了,在落叶地上激动地徘徊。
六
天堂里没有死亡的嬗变?熟果子
永不坠落?沉甸甸的枝桠悬在
最完美的天空下,永不变轻?这里
酷似我们不断死亡的尘世,
也有奔流的江河,只是始终
抵达不了大海,也有退潮的
海边,却不知何为难言的痛苦?
既然如此,又何必把梨子供在
河岸?何必用梅子去熏香海边?
莫非那里的生灵,也用我们的
颜色,穿我们下午穿的绸衫,
也弹拨我们那单调乏味的琵琶!
死亡是美的神秘的母亲,在她那
炽热的胸怀里,我们让自己的
尘世的母亲伫候着,彻夜不眠。
七
矫健窈窕,意兴高昂,一圈人
将在夏日早晨的盛会中,用
喧闹的歌声把太阳颂赞,不当
太阳是神,而是神圣的象征,
是裸露在他们当中的野性的源泉。
他们的赞颂才是天堂之歌,
来自他们的血液,又回到天空;
他们一唱三叹,歌声里将出现
太阳这君王喜爱的风中湖泊、
天使般的绿树和有回音的山峦,
歌声的余音久久在这里回响。
他们将深深领会这短促的人生
以及这夏日早晨的崇高情谊。
脚上的露水也会告诉他们
人生从何处来,又归向何方。
八
她默默地滑行在水面上⑦,听见一个
声音在喊:“巴勒斯坦寝陵
并非幽灵通向永生的门厅。
它仅仅是基督安息的坟茔。”
我们生活在太阳的亘古浑沌里,
永远服从昼夜循环的支配,
也像住在孤立无援的小岛上,
自由,但却逃不脱大海的包围。
麋鹿在我们的山坡上漫步,鹌鹑
在四面八方无拘无束地鸣唱;
蜜一般甜的草莓在田野里成熟,
每当黄昏,远处隔绝的天空中
一群群的鸽子在自由盘旋,形成
没有规律的波浪,直到它们
双翼平展,朝着黑暗下沉。
① 即朱庇特,罗马神话中的主神。──译注
② 按基督教的说法,玛利亚以童贞之躯怀上帝之子耶稣。──译注
③ 指伯利恒之星。据《圣经·新约》说,耶稣诞生时,天空中出现此星。东方三博士(牧人)凭借星的引导,来到伯利恒,朝见耶稣。──译注
④ 希腊神话中英雄们死后居往的乐园。──译注
⑤ 指死亡。──译注
⑥ “忧郁”以及下面的“成功”、“爱情”都是拟人化的。──译注
⑦ 与第一节呼应,回到女士在幻梦中飘洋过海去巴勒斯坦。──译注
PoemWiki 评分
暂无评论 写评论