尤利西斯


这没什么好;当个无作为的国王,
在不毛的巉岩间,傍着幽幽炉火,
配着个年老的妻子,对一支蛮族
斤斤地施行不公的法律,而百姓
只顾贮藏和吃睡,却并不了解我。
我不能歇下来不远行;生命之酒
我可要喝它个点滴不剩。一生中,
我尝遍欢乐受尽苦;或独自经历,
或同追随者共尝,在岸上或海上——
当雨淋淋毕宿透过飞渡的乱云
叫阴沉沉大海澎湃。我已有名声;
总怀着饥渴的心情浪迹于海外,
长多少见识——在人们聚居的城邦、
一处处的风土人情和幕府衙署,
我既非卑微之徒就到处受尊重——
远在风劲刀兵响的特洛伊战场,
享受过同顽强劲敌交手的酣畅。
现在的我,是我全经历的一部分;
但全经历是座拱门,门洞里望去,
未游历的世界远远闪烁;随着我
不断向前走,其边沿却不断隐退。
叫人闷气的是停步不前,是终止,
是不砥砺任锈烂,而非用得发亮!
仿佛在呼吸就算是活着!即便是
活几世都还嫌太短,何况我一生
已余日无多。但从永恒的沉寂中
还能够让每一个钟点得救,而且,
还能够带来新收获。最讨厌的是
把自己存放、贮藏起三四个年头,
叫我这苍老的灵魂苦苦地巴望,
巴望到人类思维的地平线之外
去追踪知识,就像追踪沉落的星。

这是我亲生的儿子忒勒玛科斯,
我留给他的,是这柄王杖和岛国——
受我钟爱的他明辨是非,能担当
这项重任,谨慎地使粗野的百姓
慢慢变得温良,能和缓而逐步地
把他们驯化为有用而善良的人。
他无可挑剔,虽处于日常事务中,
在我离开后,还照样会举措得体,
决不会对应尽的孝心有所疏忽,
对我的家神,会恰如其分地供奉。
他将做他的工作,而我将做我的。

那里是港口;我的船已鼓起了帆;
那里是黑沉沉的大海。我的水手
都曾经和我同心协力、辛苦与共——
他们,总是以欢笑迎雷电和阳光,
以开朗的心胸、开朗的额头抗争——
你们和我都到了老年;但是老年
仍有其荣誉和操劳;死了结一切;
但在这终点前还可以有所作为,
创造些崇高业绩,从而也配得上
我们这些同天神也争斗过的人。
这里的岩岸上开始闪烁起灯火;
长昼将尽月徐升;大海的呜咽里
有种种召唤。来吧,我的朋友们,
去找个新世界,现在为时还不晚。
现在离岸,坐齐了,往水声哗哗的
桨迹里用力下桨划;因为我决心
要驶过日落的地方和西天众星
沉落到水里的地方,要到死方休。
也许我们会被深渊一口吞下去;
也许我们会抵达西方的极乐岛,
重见我们伟大的朋友阿喀琉斯。
已经失去的固然多,剩下还不少;
如今的我们,力量虽比不上往昔,
不再能惊天动地;却依然是故我;
尽管这性情依旧坚忍的英雄心
被时光和命运削弱,意志仍坚强,
要奋斗、探索、发现,决不会低头。


作者
丁尼生

译者
黄杲炘

报错/编辑
  1. 最近更新:照朗
  2. 初次上传:照朗
添加诗作
其他版本
添加译本

PoemWiki 评分

暂无评分
轻点评分 ⇨
  1. 暂无评论    写评论