刘道沖 译

非虎 译


暮色忽然间变得清楚,
突然间黄昏变得通透
因为下着濛濛的细雨。
因为细密的雨正在落下。
下着或下过。雨无疑
落下或曾落下。下雨无疑是一件
是发生在过去的事物。
发生在过去的事。

谁听到雨落,就会想起
听见雨落的人重拾
幸福的命运曾有一回
旧日光阴 彼时幸运
向他展现出一朵玫瑰,
向他呈现一朵名叫玫瑰的花
伴着新奇夺目的艳丽。
和奇异的红色。

这迷蒙了窗棂的霡霂
这场让玻璃窗失明的雨
给那茫茫郊野的某处
将会在遗失的郊外 焕活
藤上的黑葡萄带来欢愉,
某株葡萄藤上的黑葡萄 在某个

而旧园已不在。这霖霖的
不复存在的院落。潮湿的
傍晚带给我渴望的那个声音,
傍晚捎来一个声音,我渴望的声音,
父亲回来了,他不曾死去。
来自我的父亲 他回来了 他还没有死去。


原诗:
La Lluvia

Bruscamente la tarde se ha aclarado
porque ya cae la lluvia minuciosa.
Cae o cayó. La lluvia es una cosa
que sin duda sucede en el pasado.

Quien la oye caer ha recobrado
el tiempo en que la suerte venturosa
le reveló una flor llamada rosa
y el curioso color del colorado.

Esta lluvia que ciega los cristales
alegrará en perdidos arrabales
las negras uvas de una parra en cierto

patio que ya no existe. La mojada
tarde me trae la voz, la voz deseada,
de mi padre que vuelve y que no ha muerto.


2018.11.17
温哥华
添加译本