Sonnet 66威廉·莎士比亚

十四行诗第66首屠岸 译


Tired with all these, for restful death I cry,
对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——
As to behold desert a beggar born,
譬如,见到天才注定了做乞丐,
And needy nothing trimm'd in jollity,
空虚的草包穿戴得富丽堂皇,
And purest faith unhappily forsworn,
纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,
And gilded honour shamefully misplaced,
高贵的荣誉被可耻地放错了地位,
And maiden virtue rudely strumpeted,
强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
And right perfection wrongfully disgraced,
邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
And strength by limping sway disabled,
拐腿的权势损伤了民间的健壮,
And art made tongue-tied by authority,
文化,被当局统制得哑口无言,
And folly, doctor-like, controlling skill,
愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
And simple truth miscalled simplicity,
单纯的真理被唤作头脑简单,
And captive good attending captain ill:
被俘的良善伺候着罪恶将军;
  Tired with all these, from these would I be gone,
对这些都倦了,我要离开这人间,
  Save that, to die, I leave my love alone.
只是,我死了,要使我爱人孤单。


添加译本