给建新屋的你陈黎,  张芬龄 译

AN EUCH, DIE DAS NEUE HAUS BAUEN内莉·萨克斯

“有些石头像灵魂”
——Rabbi Nachman


当你翻筑新墙——
WENN DU dir deine Wände neu aufrichtest-
你的炉子,你的床架,桌椅——
Deinen Herd, Schlafstatt, Tisch und Stuhl-
不要为那些已离去的
Hänge nicht deine Tränen um sie, die dahingegangen,
不再与你同住的人落泪
Die nicht mehr mit dir wohnen werden
于石块之上——
An den Stein
否则哭泣会刺穿睡眠,
Nicht an das Holz-
那仍须保有的短暂睡眠。
Es weint sonst in deinen Schlaf hinein,
不要在铺床单时叹息,
Den kurzen, den du noch tun mußt.
否则你的梦将溶入

死者的汗水。
Seufze nicht, wenn du dein Laken bettest,

es mischen sich sonst deine Träume
哦,那些墙和厨具
Mit dem Schweiß der Toten.
像风奏琴一般回应着

或者像一片田野繁殖着你的哀愁,
Ach, es sind die Wände und die Geräte
而他们藉尘土与你认亲。
Wie die Windharfen empfänglich

Und wie ein Acker, darin dein Leid wächst,
建筑吧,当沙漏涓涓滴下,
Und spüren das Staubverwandte in dir.
但不要将时光

连同那遮暗光线的尘土
Baue, wenn die Stundenuhr rieselt,
一起哭泣掉。
Aber weine nicht die Minuten fort
Mit dem Staub zusammen
Der das Licht verdeckt.


添加译本