好吧程一身 译

OKAYK·米歇尔


先看几桩事实:
Eerst een paar feiten:
人是唯一会哭的动物
De mens is het enige wezen dat huilt
为何(猿不会?)我们不知
waarom (apen niet?) weten we niet
正如有两种沉默
Zoals er twee soorten stilte zijn
存在着两种裸体
heb je twee soorten naakt
一张地图是一幅风景画
Een kaart is een landschap
你可以把它折叠起来
dat je op kunt vouwen
信有声音
Brieven hebben een stem
但那些返回寄信人的信有灵魂
maar onbestelbare hebben een ziel
在英语里它们被叫作“死信”
In het Engels heten ze dead letters
一旦返回,信
Eenmaal retour worden de brieven
就被压缩并被撕碎
samengeperst en versnipperd
这并不能解释雪的起源
Dit verklaart het ontstaan van sneeuw
或鬼火的出现
en de aanwezigheid van dwaallichtjes niet
“是”和“它”是神秘的词
Er en Het zijn raadselachtige woorden
就像你想不起你的出生
Zoals je je niets herinnert van je geboorte
你将记不得你的死亡
zul je ook van je dood niks onthouden
DNA的信息
De boodschap van het DNA luidt
在你的背部完成秘诀
draai de sleutel in je rug op
没有塞子的事物认识不了冲突
Dingen zonder stekker kennen geen storing
没有塞子的事物
Dingen zonder stekker
除了那个想弄明白
behalve hij die zich afvraagt
什么正被人算入“几点了”的人
wat er wordt geteld in ‘hoe laat is het’
好吧,风也哭泣
Okay, ook de wind huilt


添加译本