河的休眠胡续冬 译

Repose of Rivers哈特·克莱恩


柳树带来一种迟缓的声音,
The willows carried a slow sound,
风跳着萨拉班德舞,扫过草坪。
A sarabande the wind mowed on the mead.
我从不记得
I could never remember
沼泽地火热而固执的水位
That seething, steady leveling of the marshes
直到年岁把我带到海边。
Till age had brought me to the sea.

旗帜、杂草。还有关于一面陡峭凹壁
Flags, weeds. And remembrance of steep alcoves
的记忆:在那儿柏树分享着月亮的
Where cypresses shared the noon’s
暴政;它们快要把我拖进了地狱。
Tyranny; they drew me into hades almost.
猛犸海龟们爬上硫磺梦
And mammoth turtles climbing sulphur dreams
而后塌下来,阳光的裂口把它们
Yielded, while sun-silt rippled them
割成了碎片……
Asunder ...

我放弃了怎样一笔交易啊!漆黑的峡谷
How much I would have bartered! the black gorge
和山中所有奇异的巢穴:
And all the singular nestings in the hills
在那儿海狸学到了缝纫和牙齿。
Where beavers learn stitch and tooth.
我曾进去过又迅速逃了出来的池塘——
The pond I entered once and quickly fled—
现在我记起来那是柳树歌唱着的边缘。
I remember now its singing willow rim.

最后,在那个记忆中所有东西都在看护。
And finally, in that memory all things nurse;
在我最终经过的城市——象流淌的滚烫油膏
After the city that I finally passed
和冒烟的飞镖一样经过——之后
With scalding unguents spread and smoking darts
季候风巧妙地绕过三角洲
The monsoon cut across the delta
到达海湾的门口……在那儿,在堤坝以远
At gulf gates ... There, beyond the dykes

我听见风一片一片剥下蓝宝石,就象这个夏天,
I heard wind flaking sapphire, like this summer,
柳树不能再保留更多稳定的声音。
And willows could not hold more steady sound.


1926
添加译本