在秋月下佚名 译

Under The Harvest Moon卡尔·桑德堡


在秋月下
Under the harvest moon,
当花园夜深
When the soft silver
流淌的银汁
Drips shimmering
滴滴闪光,
Over the garden nights,
死,这白发小丑,
Death, the gray mocker,
来向你耳语
Comes and whispers to you
好像一个漂亮的朋友
As a beautiful friend
老记住你。
Who remembers.

在夏日的玫瑰下
     Under the summer roses
当野花叶红
When the flagrant crimson
那张扬的绯色
Lurks in the dusk
在暮色中潜行,
Of the wild red leaves,
爱,用纤小的手
Love, with little hands,
来抚摸你,
Comes and touches you
带来成千记忆,
With a thousand memories,
问你好多
And asks you
美丽的,无法回答的问题。
Beautiful, unanswerable questions.


添加译本