I
Ⅰ
He disappeared in the dead of winter:
他在冬天的肃杀中消失了:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
溪流已经结冰,飞机场几近荒废,
And snow disfigured the public statues;
雪在损伤着公共场所的雕像;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
水银柱陷进这死亡一天的口中。
What instruments we have agree
我们所有的仪表都同意
The day of his death was a dark cold day.
他死的那天黑暗而又冷酷。
Far from his illness
远离他的疾病
The wolves ran on through the evergreen forests,
狼群窜行在常绿的森林,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
佃户的河流经受住时髦码头的诱惑;
By mourning tongues
通过哀悼的舌头
The death of the poet was kept from his poems.
诗人之死被隔离在他的诗句之外。
But for him it was his last afternoon as himself,
但是对他而言,那是他作为自己的最后的下午,
An afternoon of nurses and rumours;
一个行动着护士和流言的下午;
The provinces of his body revolted,
他躯体的各省都叛变了,
The squares of his mind were empty,
他意识的广场显得空旷,
Silence invaded the suburbs,
沉默侵扰着郊区,
The current of his feeling failed; he became his admirers.
他的知觉之流衰退了;他成了自己的景仰者。
Now he is scattered among a hundred cities
现在他被分散到一百座城市
And wholly given over to unfamiliar affections,
被整个地交付给新奇的友爱,
To find his happiness in another kind of wood
发现他的快乐在另外的树木里生长
And be punished under a foreign code of conscience.
经受着一种外来的道德代码的惩罚。
The words of a dead man
一个死去的人的话语
Are modified in the guts of the living.
在活着的人的腑脏中遭到修改。
But in the importance and noise of to-morrow
但是在明天的重要性和喧嚣中
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
当经纪人在交易所的地板上像牲畜一样吼叫,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
当穷人们还在经受着他们习以为常的苦难,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
当人人都在自我的牢笼中对自由充满信心,
A few thousand will think of this day
会有大约一千人想到这一天
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
就像有人在这天做过不同寻常的事情。
What instruments we have agree
我们所有的仪表都同意
The day of his death was a dark cold day.
他死的那天黑暗而又冷酷。
II
Ⅱ
You were silly like us; your gift survived it all:
你像我们一样愚蠢;你的天赋却让一切幸存:
The parish of rich women, physical decay,
贵妇们的教堂,肉体的腐朽,
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
以及你本身。疯狂的爱尔兰深深地伤害着你的诗。
Now Ireland has her madness and her weather still,
现在,爱尔兰的疯狂和她的天气一如既往,
For poetry makes nothing happen: it survives
因为诗不能使任何事情发生:它幸存于
In the valley of its making where executives
自己制造的深谷,官员们
Would never want to tamper, flows on south
决不会到那里去干预,它从孤立和
From ranches of isolation and the busy griefs,
忙于悲伤的农场流向南方,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
它是我们曾经信赖并将死于其中的原始的城;
A way of happening, a mouth.
它幸免于难,是事件的一种方式,一个出口。
III
Ⅲ
Earth, receive an honoured guest:
大地啊,请接纳一位尊贵的客人:
William Yeats is laid to rest.
威廉.叶芝躺下安息了。
Let the Irish vessel lie
让这爱尔兰的器皿躺下
Emptied of its poetry.
他全部的诗情都早已耗尽。
In the nightmare of the dark
在黑暗的梦魇中
All the dogs of Europe bark,
欧罗巴的狗们叫嚣,
And the living nations wait,
现存的国家还在等待,
Each sequestered in its hate;
等待在各自的憎恨中退隐;
Intellectual disgrace
智力所受的耻辱
Stares from every human face,
从每一张人类的脸上显现,
And the seas of pity lie
同情的海洋安息了
Locked and frozen in each eye.
在每一只眼睛里上锁并冻结。
Follow, poet, follow right
诗人啊,要紧紧跟随
To the bottom of the night,
直到黑夜的渊底,
With your unconstraining voice
用你不受拘束的嗓音
Still persuade us to rejoice;
依旧来说服我们要心怀喜悦;
With the farming of a verse
凭借着诗句的耕作
Make a vineyard of the curse,
把诅咒变成一座葡萄园,
Sing of human unsuccess
在苦难的狂欢中
In a rapture of distress;
唱着人类的不成功之歌;
In the deserts of the heart
在心灵的沙漠里
Let the healing fountain start,
让疗救的泉水开始喷涌,
In the prison of his days
在他的岁月的牢狱
Teach the free man how to praise.
教导自由的人们如何去颂扬。