I
一
He disappeared in the dead of winter:
他消失在了死寂的冬天:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
溪流冻结,机场近于荒芜,
And snow disfigured the public statues;
积雪模糊了露天的塑像;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
水银柱跌入垂死之日的口腔。
What instruments we have agree
我们所有的仪表都同意
The day of his death was a dark cold day.
他死去的日子是阴暗又寒冷。
Far from his illness
远在他的疾病外
The wolves ran on through the evergreen forests,
狼群奔跑穿越常青的树林,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
农家的河流不被时髦的码头诱惑;
By mourning tongues
哀悼的口舌
The death of the poet was kept from his poems.
将诗人的死同他的诗歌分开。
But for him it was his last afternoon as himself,
可对他这是最后一个身为自己的下午,
An afternoon of nurses and rumours;
充满护士和流言的下午;
The provinces of his body revolted,
他身体的各省份全部叛乱,
The squares of his mind were empty,
心灵的广场空空荡荡,
Silence invaded the suburbs,
沉默侵袭郊区,
The current of his feeling failed; he became his admirers.
他感官的大军溃退;他成为了他的仰慕者。
Now he is scattered among a hundred cities
现在他被散播到一百个城市
And wholly given over to unfamiliar affections,
被彻底地交托给陌生的情感,
To find his happiness in another kind of wood
到另一种丛林去寻找他的欢愉
And be punished under a foreign code of conscience.
为一种异国的伦理而受罚。
The words of a dead man
死人的言辞
Are modified in the guts of the living.
在生者的心中被修饰。
But in the importance and noise of to-morrow
但在明日的重要和喧嚣中
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
当中介在交易所的地板上野兽般咆哮,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
穷人经受那些他们久已熟悉的苦痛
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
而囚于自我的人自以为自由
A few thousand will think of this day
将有千百人想起这一天
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.
就像某人想起自己稍事不同的某天。
What instruments we have agree
我们所有的仪表都同意
The day of his death was a dark cold day.
他死去的日子是阴暗又寒冷。
II
二
You were silly like us; your gift survived it all:
你和我们一样蠢;你的才华却活下来:
The parish of rich women, physical decay,
活过了贵妇的教区,身躯的衰朽,
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
你自己。疯狂的爱尔兰把你痛进诗歌。
Now Ireland has her madness and her weather still,
如今爱尔兰的疯狂和天气依旧,
For poetry makes nothing happen: it survives
因为诗歌没有使任何事发生:它活在
In the valley of its making where executives
它缔造的山谷,那儿连官员都
Would never want to tamper, flows on south
无意涉足,它流向南方
From ranches of isolation and the busy griefs,
远离孤独的牧场和繁忙的伤悲,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
那些我们信仰并葬身的天然小镇;它活过了
A way of happening, a mouth.
一种发生的方式,一张嘴。
III
三
Earth, receive an honoured guest:
大地啊,请接纳贵宾
William Yeats is laid to rest.
威廉·叶芝在此安寝。
Let the Irish vessel lie
让爱尔兰的船只泊停
Emptied of its poetry.
它的诗歌已经倾尽。
In the nightmare of the dark
时间不曾宽容
All the dogs of Europe bark,
勇敢和天真的人,
And the living nations wait,
并在一星期里漠视
Each sequestered in its hate;
一具美丽的身体,
Intellectual disgrace
却崇拜语言,饶恕
Stares from every human face,
每个它赖以生存的人;
And the seas of pity lie
原谅怯懦,自大,
Locked and frozen in each eye.
把荣耀献在他们脚下。
Follow, poet, follow right
时间以奇怪的理由
To the bottom of the night,
原谅吉卜林和他的观点
With your unconstraining voice
也将原谅保罗·克洛岱尔,
Still persuade us to rejoice;
因为他写得好。
With the farming of a verse
阴暗笼罩的噩梦里
Make a vineyard of the curse,
全欧洲的恶犬齐吠,
Sing of human unsuccess
活着的民族都等待,
In a rapture of distress;
在仇恨中被各自隔开;
In the deserts of the heart
耻辱中的智识
Let the healing fountain start,
从每张人类的面孔向外注视,
In the prison of his days
而怜悯的海洋被
Teach the free man how to praise.
封锁和冻结到每只眼睛。
跟上,诗人,跟上来
跟到黑夜的最深处来,
因你无拘束的声音,
仍然说服我们欢欣;
耕种诗歌的韵律,
将咒语建成葡萄园,
在忧虑的狂喜中
歌唱人类的不成功。
在心灵的沙漠中,
让治愈的泉水喷涌,
在他那时代的牢狱里,
教自由人学会如何赞美。