美术馆米绿意 译

Musée des Beaux Arts威斯坦·休·奥登


关于苦难,他们从未有错,
About suffering they were never wrong, 
这些古典大师们:他们有多了解
The Old Masters: how well, they understood 
它的人性态度;它如何产生
Its human position; how it takes place 
当其他人在吃饭或打开窗或正沿路无趣地散步;
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; 
何以,当老人,虔诚地,充满激情地等待
How, when the aged are reverently, passionately waiting 
神迹的诞生,总会有
For the miraculous birth, there always must be 
一些孩子不特别想要它发生,在树林
Children who did not specially want it to happen, skating 
边的一个池塘里溜冰:
On a pond at the edge of the wood: 
他们从没有忘记
They never forgot 
即使可怕的殉道也必须顺其自然
That even the dreadful martyrdom must run its course 
于无论怎样的一个角落,一些凌乱之所
Anyhow in a corner, some untidy spot 
狗儿继续它们的狗营生而刑拷者的马
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse 
在一棵树上摩擦无辜的后臀。
Scratches its innocent behind on a tree. 

例如,在布鲁盖尔的《伊卡洛斯》中:一切如何
In Breughel’s Icarus, for instance: how everything turns away 
自灾难中很从容地避开;农夫可能
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may 
听到溅落的声音,被抛弃的哭喊,
Have heard the splash, the forsaken cry, 
但对他来说,这并非一个重大的失败;太阳闪耀
But for him it was not an important failure; the sun shone 
好像它必须随白色的腿消失于绿色
As it had to on the white legs disappearing into the green 
的水中;还有那艘昂贵而精美的船一定看到
Water; and the expensive delicate ship that must have seen 
一些令人惊叹的事,一个男孩从天上坠落,
Something amazing, a boy falling out of the sky, 
而它有某个地方要去,继续平静地航行。
Had somewhere to get to and sailed calmly on.


1938.12
添加译本