The willows carried a slow sound,
柳树带来一阵缓慢的声音
A sarabande the wind mowed on the mead.
风的萨拉班德舞曲在草场割刈
I could never remember
我再也想不起
That seething, steady leveling of the marshes
沼泽地上那火热而沉着的平整劳作
Till age had brought me to the sea.
直到岁月把我带给了海。
Flags, weeds. And remembrance of steep alcoves
旗,野草。还有关于陡峭壁凹的
Where cypresses shared the noon’s
记忆,那里柏树分享正午的
Tyranny; they drew me into hades almost.
暴政;它们几乎将我拖进冥界。
And mammoth turtles climbing sulphur dreams
而那些攀爬着硫磺梦境的巨大海龟
Yielded, while sun-silt rippled them
已屈服,当太阳的淤泥泛起波纹,将它们
Asunder ...
分离……
How much I would have bartered! the black gorge
我本该交换来多少东西!黑色的深峡
And all the singular nestings in the hills
和山上所有令人惊异的巢穴
Where beavers learn stitch and tooth.
那里,海狸学会缝和啃。
The pond I entered once and quickly fled—
那有一次我走进又迅速逃出的池塘——
I remember now its singing willow rim.
如今我记起环绕它的歌唱的柳树。
And finally, in that memory all things nurse;
而最后,在那记忆中一切都在看护;
After the city that I finally passed
当我将最后一座城市抛在身后
With scalding unguents spread and smoking darts
当烫伤的药膏抹开当烟飞射而出
The monsoon cut across the delta
有季风于海湾的门前
At gulf gates ... There, beyond the dykes
切过三角洲……那里,在堤岸之外
I heard wind flaking sapphire, like this summer,
我听到风撕剥着蔚蓝,一如这个夏天
And willows could not hold more steady sound.
而柳树已无法留住更多沉着的声音。