The willows carried a slow sound,
柳树送拂和缓之声,
A sarabande the wind mowed on the mead.
风的萨拉班德舞曲刈割草地。
I could never remember
我从未能忆起
That seething, steady leveling of the marshes
那些夷平沼地的沸腾、持续劳作
Till age had brought me to the sea.
直到岁月将我带至大海。
Flags, weeds. And remembrance of steep alcoves
旗帜,杂草。还有对陡峭凹壁的记忆
Where cypresses shared the noon’s
那里丝柏分享正午的
Tyranny; they drew me into hades almost.
暴虐;它们几乎把我拖进地府。
And mammoth turtles climbing sulphur dreams
而攀爬在硫磺梦中的巨大海龟们
Yielded, while sun-silt rippled them
已屈服,当太阳淤泥涟漪泛起
Asunder ...
星裂开它们……
How much I would have bartered! the black gorge
有多少我本当交换!漆黑的峡谷
And all the singular nestings in the hills
和山中所有的奇异窠巢
Where beavers learn stitch and tooth.
那里海狸学会缝缀和啃噬。
The pond I entered once and quickly fled—
我曾进入又迅速逃离的池塘——
I remember now its singing willow rim.
现在我谙记它垂柳歌唱的塘沿。
And finally, in that memory all things nurse;
而最后,在那记忆中一切都在看护;
After the city that I finally passed
在我最终灼热膏油般流淌,射放烟雾
With scalding unguents spread and smoking darts
经过的城市身后
The monsoon cut across the delta
季风贯切三角洲
At gulf gates ... There, beyond the dykes
抵达海湾的大门……那儿,堤坝之上
I heard wind flaking sapphire, like this summer,
我听见风削凿蔚蓝,像这个夏天,
And willows could not hold more steady sound.
众柳不再能支承更多的平稳之声。