不甘哀悼伦敦一女孩死于火灾余光中 译

A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London狄兰·托马斯


除非造出了人类
NEVER until the mankind making 
生出了鸟兽与花木
Bird beast and flower 
之父,和君临一切的黑暗
Fathering and all humbling darkness 
无声宣告最后的光之绽开,
Tells with silence the last light breaking 
而寂静的时辰
And the still hour 
已降临,带海潮万马翻滚,
Is come of the sea tumbling in harness 
而我必须重入水珠

浑圆的教会,
And I must enter again the round 
和玉米秆上的集会
Zion of the water bead 
我才会让声音的影子祈祷,
And the synagogue of the ear of corn 
或者播我的咸种,
Shall I let pray the shadow of a sound 
在麻布的细谷中致哀
Or sow my salt seed 
与庄严的焚死之童,
In the least valley of sackcloth to mourn 
我才不会扼杀

用坟墓的真相扼杀她的人生
The majesty and burning of the child's death. 
也不会沿着元气的各站
I shall not murder 
来冒犯她,
The mankind of her going with a grave truth 
用天真与青春的更多挽歌。
Nor blaspheme down the stations of the breath 
深卧在最早死者中是伦敦的女儿,
With any further 
裹在长久的朋友之中,
Elegy of innocence and youth. 
年代不明的天性,母亲黑暗的静脉

隐藏在泰晤士滚滚的
Deep with the first dead lies London's daughter, 
没有悲情的水边。
Robed in the long friends, 
最初的死亡后,更无其他
The grains beyond age, the dark veins of her mother. 
Secret by the unmourning water 
Of the riding Thames. 
After the first death. there is no other. 

The hand that signed the paper 

THE HAND that signed the paper felled a city; 
Five sovereign fingers taxed the breath, 
Doubled the globe of dead and halved a country; 
These five kings did a king to death. 

The mighty hand leads to a sloping shoulder, 
The finger joints are cramped with chalk; 
A goose's quill has put an end to murder 
That put an end to talk. 

The hand that signed the treaty bred a fever, 
And famine grew, and locusts came; 
Great is the hand that holds dominion over 
Man by a scribbled name. 

The five kings count the dead but do not soften 
The crusted wound nor stroke the brow; 
A hand rules pity as a hand rules heaven; 
Hands have no tears to flow.


添加译本