拒绝哀悼一个被大火烧死在伦敦的女孩屠岸 译

A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London狄兰·托马斯


即便等到那创造人类
NEVER until the mankind making 
养育鸟兽和花朵
Bird beast and flower 
并贬低一切的玄黑
Fathering and all humbling darkness 
以缄默宣称最后的光在迸飞
Tells with silence the last light breaking 
还有那寂静的时刻
And the still hour 
正来自在轭下翻滚的海水
Is come of the sea tumbling in harness 

等到我必须再一次走进
And I must enter again the round 
一颗水珠的圆形圣庙
Zion of the water bead 
和一粒麦穗的犹太会堂
And the synagogue of the ear of corn 
我还是要祈祷一个声音的幻影
Shall I let pray the shadow of a sound 
或者把盐湿的种子撒到
Or sow my salt seed 
穿丧衣的狭谷去表示哀伤
In the least valley of sackcloth to mourn 

燃烧中的女孩那死亡之庄严
The majesty and burning of the child's death. 
我不会用不苟言笑的说教
I shall not murder 
来扼杀她的死去的全人类性
The mankind of her going with a grave truth 
也不会顺着生命的驿站
Nor blaspheme down the stations of the breath 
用任何哀悼青春年少
With any further 
和童稚天真的挽歌去亵渎神圣。
Elegy of innocence and youth. 

伦敦的女儿同第一批死者深埋在一道,
Deep with the first dead lies London's daughter, 
被裹在一长串友伴中间
Robed in the long friends, 
在永恒的尘粒、她母亲的暗色脉管里,
The grains beyond age, the dark veins of her mother. 
秘藏在奔流的泰晤士河道
Secret by the unmourning water 
不会表示哀悼的水之畔。
Of the riding Thames. 
第一次死亡之后,不会有另一次。
After the first death. there is no other. 

The hand that signed the paper 

THE HAND that signed the paper felled a city; 
Five sovereign fingers taxed the breath, 
Doubled the globe of dead and halved a country; 
These five kings did a king to death. 

The mighty hand leads to a sloping shoulder, 
The finger joints are cramped with chalk; 
A goose's quill has put an end to murder 
That put an end to talk. 

The hand that signed the treaty bred a fever, 
And famine grew, and locusts came; 
Great is the hand that holds dominion over 
Man by a scribbled name. 

The five kings count the dead but do not soften 
The crusted wound nor stroke the brow; 
A hand rules pity as a hand rules heaven; 
Hands have no tears to flow.


添加译本