A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London狄兰·托马斯

拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩戴玨 译


NEVER until the mankind making 
绝不哀悼,直至造就人性 
Bird beast and flower 
孕育鸟兽花朵 
Fathering and all humbling darkness 
令万物卑微的黑暗 
Tells with silence the last light breaking 
以沉默告知最后一束光的出现 
And the still hour 
而在日常劳作中翻滚 
Is come of the sea tumbling in harness 
的大海造成了静止的时间 

And I must enter again the round 
而我得再一次进入圆形的 
Zion of the water bead 
水珠天堂 
And the synagogue of the ear of corn 
以及谷穗犹太会堂 
Shall I let pray the shadow of a sound 
才能让一个声音的影子祈祷 
Or sow my salt seed 
或在最小的 
In the least valley of sackcloth to mourn 
麻衣山谷播撒我的盐种子来哀悼 

The majesty and burning of the child's death. 
这小孩死亡的庄严与光热。 
I shall not murder 
我不会杀害 
The mankind of her going with a grave truth 
她那与严峻事实同行的 
Nor blaspheme down the stations of the breath 
人性,也不会以 
With any further 
更多天真与青春的挽歌 
Elegy of innocence and youth. 
去亵渎其生命力的等级。 

Deep with the first dead lies London's daughter, 
伦敦的女儿与最初的死者深埋在一起, 
Robed in the long friends, 
被长长的至亲好友, 
The grains beyond age, the dark veins of her mother. 
超越岁月的纹理,她母亲深色的经络, 
Secret by the unmourning water 
奔腾的泰晤士河水无悲痛的 
Of the riding Thames. 
祷告裹着。 
After the first death. there is no other. 
有了第一次死之后,就不会再有。

The hand that signed the paper 

THE HAND that signed the paper felled a city; 
Five sovereign fingers taxed the breath, 
Doubled the globe of dead and halved a country; 
These five kings did a king to death. 

The mighty hand leads to a sloping shoulder, 
The finger joints are cramped with chalk; 
A goose's quill has put an end to murder 
That put an end to talk. 

The hand that signed the treaty bred a fever, 
And famine grew, and locusts came; 
Great is the hand that holds dominion over 
Man by a scribbled name. 

The five kings count the dead but do not soften 
The crusted wound nor stroke the brow; 
A hand rules pity as a hand rules heaven; 
Hands have no tears to flow.


添加译本