A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London狄兰·托马斯

拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子汪剑钊 译


NEVER until the mankind making 
直到创造人类
Bird beast and flower 
主宰禽兽花木
Fathering and all humbling darkness 
君临万物的黑暗
Tells with silence the last light breaking 
以沉寂宣告最后一缕光明闪现
And the still hour 
而那静止的时辰
Is come of the sea tumbling in harness 
来自轭下躁动不安的大海

And I must enter again the round 
而我必须再一次进入
Zion of the water bead 
水珠圆润的天庭
And the synagogue of the ear of corn 
和玉蜀黍的犹大教堂
Shall I let pray the shadow of a sound 
我才能为一个声音的影子祈祷
Or sow my salt seed 
或在服丧的幽谷之中
In the least valley of sackcloth to mourn 
播撒我苦涩的种子去哀悼

The majesty and burning of the child's death. 
这个孩子高贵而壮烈的死亡。
I shall not murder 
我不会去谋杀
The mankind of her going with a grave truth 
她那与严峻的真理同行的人性
Nor blaspheme down the stations of the breath 
也不会再以天真
With any further 
和青春的挽歌
Elegy of innocence and youth. 
去亵渎生命的港口。

Deep with the first dead lies London's daughter, 
伦敦的女儿与第一批死者同穴深葬,
Robed in the long friends, 
众多的至亲好友将她裹没,
The grains beyond age, the dark veins of her mother. 
永恒的尘粒,母亲深色的血管
Secret by the unmourning water 
默默地傍依着冷漠地
Of the riding Thames. 
涌流不息的泰晤士河。
After the first death. there is no other. 
第一次生命丧失以后,再没有另一次死亡。

The hand that signed the paper 

THE HAND that signed the paper felled a city; 
Five sovereign fingers taxed the breath, 
Doubled the globe of dead and halved a country; 
These five kings did a king to death. 

The mighty hand leads to a sloping shoulder, 
The finger joints are cramped with chalk; 
A goose's quill has put an end to murder 
That put an end to talk. 

The hand that signed the treaty bred a fever, 
And famine grew, and locusts came; 
Great is the hand that holds dominion over 
Man by a scribbled name. 

The five kings count the dead but do not soften 
The crusted wound nor stroke the brow; 
A hand rules pity as a hand rules heaven; 
Hands have no tears to flow.


添加译本