A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London狄兰·托马斯

拒绝哀悼死于伦敦大火中的孩子海岸 译


NEVER until the mankind making 
直到创造的人类
Bird beast and flower 
培育鸟兽花木
Fathering and all humbling darkness 
君临万物的黑暗
Tells with silence the last light breaking 
默然宣告最后一缕光的消逝
And the still hour 
寂静的时辰
Is come of the sea tumbling in harness 
来自轭下汹涌澎湃的大海

And I must enter again the round 
我又须再一次走进
Zion of the water bead 
水珠圆润的天庭
And the synagogue of the ear of corn 
及玉米穗的犹太教堂
Shall I let pray the shadow of a sound 
我才会默许祈祷声音的影子
Or sow my salt seed 
或在最小的峡谷
In the least valley of sackcloth to mourn 
播撒我苦涩的种子服丧去哀悼

The majesty and burning of the child's death. 
这个孩子高贵而壮烈的死亡。
I shall not murder 
我不会
The mankind of her going with a grave truth 
以严峻的真理谋杀她离别的人类
Nor blaspheme down the stations of the breath 
也不会再次让天真和青春的挽歌
With any further 
亵渎
Elegy of innocence and youth. 
生命呼吸的驿站。

Deep with the first dead lies London's daughter, 
伦敦的女儿葬在深埋先辈的地方,
Robed in the long friends, 
众多的亲友替她裹身,
The grains beyond age, the dark veins of her mother. 
年久的谷物,母亲忧郁的心绪,
Secret by the unmourning water 
泰晤士河冷漠的河水
Of the riding Thames. 
悄悄的奔流。
After the first death. there is no other. 
第一次死亡之后,从此死亡不再。

The hand that signed the paper 

THE HAND that signed the paper felled a city; 
Five sovereign fingers taxed the breath, 
Doubled the globe of dead and halved a country; 
These five kings did a king to death. 

The mighty hand leads to a sloping shoulder, 
The finger joints are cramped with chalk; 
A goose's quill has put an end to murder 
That put an end to talk. 

The hand that signed the treaty bred a fever, 
And famine grew, and locusts came; 
Great is the hand that holds dominion over 
Man by a scribbled name. 

The five kings count the dead but do not soften 
The crusted wound nor stroke the brow; 
A hand rules pity as a hand rules heaven; 
Hands have no tears to flow.


添加译本