Prière Entre La Nuit Et Le Jour菲利普·雅各泰

在夜与昼之间的祈祷姜丹丹 译


A l’heure vague où les fantômes en grand nombre
在朦胧的时分,幽灵们成群地
se pressent contre les fenêtres, ameutés
簇拥在窗前,聚拢
par une hésitation entre le jour et l’ombre
带着在白昼与阴影之间徘徊的犹豫
et menaçant de leurs murmures la clarté,
用絮絮低语威胁着光明,

un homme prie : à ses côtés est étendue
一个男人在祈祷:在他的身边舒卷着
la très belle guerrière désarmée et nue ;
卸了盔甲、全身赤裸的优美的女战士;
non loin repose l’héritier de leurs batailles,
不远处,他们战争的继承人在休憩,
il tient le Temps serré dans sa main comme paille.
他把时间像稻草一样攥在手中。

« Une prière dite dans la crainte, difficile
“一个祈祷在畏惧中说出,难以
à exaucer, surtout sans secours du dehors ;
如愿,尤若没有外界的援助;
une prière dans l’ébranlement des villes,
一个祈祷,在城市的撼动中
dans la fin de la guerre, dans l’afflux des morts :
在战争的最后,在大批的死者中间;

pour que l’aurore, avec sa tendresse tenace,
愿黎明带着它坚固的柔情
pour que l’entrée de la lumière au ras des monts,
愿阳光进入山峰的根部
comme elle éloigne la lune légère, efface
正如他远离轻盈的月,愿它抹去
ma propre fable, et de son feu voile mon nom. »
我自身的神话,用它的火遮住我的姓名。”


添加译本