1. El crimen
Ⅰ 罪行
Se le vio, caminando entre fusiles,
黎明时人们看见你,
por una calle larga,
在枪林中,
salir al campo frío,
向寒冷的田野走去,
aún con estrellas de la madrugada.
天上还挂着星星。
Mataron a Federico
他们杀害了费德里科
cuando la luz asomaba.
当东方出现光明
El pelotón de verdugos
刽子手的队伍
no osó mirarle la cara.
不敢看他的面孔。
Todos cerraron los ojos;
他们都闭上了眼睛;
rezaron: ¡ni Dios te salva!
祈祷:连上帝也救不了你!
Muerto cayó Federico
费德里科倒下,心脏停止了跳动
—sangre en la frente y plomo en las entrañas—
——前额上淌血,铅弹射进胸中。
… Que fue en Granada el crimen
啊,可怜的格拉纳达!
sabed —¡pobre Granada!—, en su Granada.
要知道,罪行是在格拉纳达
是在他自己的家乡发生……
2. El poeta y la muerte
Ⅱ 诗人与死神
Se le vio caminar solo con Ella,
sin miedo a su guadaña.
只见他独自与死神走在一起,
—Ya el sol en torre y torre, los martillos
对死神的钐镰毫不畏惧。
en yunque— yunque y yunque de las fraguas.
一座座塔楼沐浴着阳光;
Hablaba Federico,
铁锤砸在铁砧,砸在煅炉的铁砧上。
requebrando a la muerte. Ella escuchaba.
费德里科说着话,取悦死神。
"Porque ayer en mi verso, compañera,
死神在听着他演讲。
sonaba el golpe de tus secas palmas,
“朋友,因为在我昨天的诗句中,
y diste el hielo a mi cantar, y el filo
你干枯的掌声在回响,
a mi tragedia de tu hoz de plata,
你给我的歌唱以冰霜,
te cantaré la carne que no tienes,
给我的悲剧以银镰的锋芒,
los ojos que te faltan,
我将歌唱你所没有的肌体,
tus cabellos que el viento sacudía,
你所缺少的眼睛,
los rojos labios donde te besaban…
你被风吹动的头发,
Hoy como ayer, gitana, muerte mía,
被人亲吻的樱唇……
qué bien contigo a solas,
今天宛如昨日,我的死神啊,吉卜赛女郎,
por estos aires de Granada, ¡mi Granada!"
多么好呀,单独和你在一起,
在格拉纳达的氛围,在我的家乡!”
3.
Ⅲ
Se le vio caminar…
(espacio) Labrad, amigos,
人们见他走过……
de piedra y sueño en el Alhambra,
朋友们,干吧,
un túmulo al poeta,
在阿尔罕布拉宫,用岩石和梦想
sobre una fuente donde llore el agua,
为诗人雕刻一座灵台,
y eternamente diga:
在水流抽泣的泉上,
el crimen fue en Granada, ¡en su Granada!
它永远在不停地讲:
罪行发生在格拉纳达,在他的家乡!