梯托诺斯飞白 译

Tithonus丁尼生


森林会腐朽.森林腐朽而倒下
The woods decay, the woods decay and fall,
蒸汽把它的重负泪洒大地,
The vapours weep their burthen to the ground,
人来了,他耕田,然后躺在下面;
Man comes and tills the field and lies beneath,
活过许多年,天鹅也要死去。
And after many a summer dies the swan.
唯独我,受到残酷的永生熬煎,
Me only cruel immortality
而在你手臂环抱中慢慢枯萎。
Consumes: I wither slowly in thine arms,
在这儿.在世界安宁肃穆的边缘
Here at the quiet limit of the world,
一个白发苍苍的幻影,像个梦,
A white-hair'd shadow roaming like a dream
彷徨在东方永远寂静的太空,
The ever-silent spaces of the East,
在雾霭中,在晨曦微明的大厅。
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.

呜呼!这个灰色的幻影,他曾经
         Alas! for this gray shadow, once a man—
是一个人——如此俊美而荣耀,
So glorious in his beauty and thy choice,
你选中了他,使他豪迈的心里
Who madest him thy chosen, that he seem'd
觉得自己纯粹就是一个神!
To his great heart none other than a God!
我要求你:“请你给予我永生。”
I ask'd thee, 'Give me immortality.'
你嫣然一笑应允了我的要求,
Then didst thou grant mine asking with a smile,
像富人随手给予而毫不考虑
Like wealthy men, who care not how they give.
但强大的时序女神铁面无情,
But thy strong Hours indignant work'd their wills,
击倒了我.把我毁坏、耗损,
And beat me down and marr'd and wasted me,
尽管她们杀不死我,却叫我
And tho' they could not end me, left me maim'd
以残废之躯与永生的青春作伴,
To dwell in presence of immortal youth,
永生的老朽在永生的青春身边,
Immortal age beside immortal youth,
我成了一堆灰烬。你的爱情、
And all I was, in ashes. Can thy love,
你的美怎能补偿?尽管现在
Thy beauty, make amends, tho' even now,
我们头上的银星——你的指路星
Close over us, the silver star, thy guide,
照着你颤栗的眼睛在听我说话时
Shines in those tremulous eyes that fill with tears
泪光闪闪!让我去吧,把你的
To hear me? Let me go: take back thy gift:
赠礼收回。为什么一个凡人
Why should a man desire in any way
想要偏离人类的一切伙伴,
To vary from the kindly race of men
想要跨越注定的终极的门槛?
Or pass beyond the goal of ordinance
那是人人留步的最合适之处!
Where all should pause, as is most meet for all?

轻风分开云层,云缝里刹那间
         A soft air fans the cloud apart; there comes
闪现了我从中出生的黑暗世界。
A glimpse of that dark world where I was born.
又一次,那古老而神秘的微光
Once more the old mysterious glimmer steals
滑下你纯洁无瑕的眉头、肩头
From thy pure brows, and from thy shoulders pure,
与胸口,那儿跳动着苏醒的心房
And bosom beating with a heart renew'd.
你的脸从朦胧中开始发红,
Thy cheek begins to redden thro' the gloom,
甜甜的眼睛对着我渐渐发亮,
Thy sweet eyes brighten slowly close to mine,
直到星星们黯然无光,忠于你的
Ere yet they blind the stars, and the wild team
野性的马群渴望着为你驾车,
Which love thee, yearning for thy yoke, arise,
从它们散开的马鬃上抖落暗影,
And shake the darkness from their loosen'd manes,
四蹄把晨曦敲击成片片火花。
And beat the twilight into flakes of fire.

看哪,你永远是这样默默地
         Lo! ever thus thou growest beautiful
呈现出丽色;然后,没有答复我
In silence, then before thine answer given
就离去,只把泪珠留在我颊上。
Departest, and thy tears are on my cheek.

为什么称老是用泪珠使我惊恐?
         Why wilt thou ever scare me with thy tears,
使我害怕我在那黑暗的大地上
And make me tremble lest a saying learnt,
很久前听到的谚语竟是事实:
In days far-off, on that dark earth, be true?
“天神们不能收回自己的赠品。”
'The Gods themselves cannot recall their gifts.'

唉!唉!在那遥远的往日
         Ay me! ay me! with what another heart
我曾以何等样的心和眼晴
In days far-off, and with what other eyes
凝视你—— 如果我就是当年的凝视者——
I used to watch—if I be he that watch'd—
看你光辉的轮廓渐渐显现,
The lucid outline forming round thee; saw
看你朦胧的卷发燃起金光;
The dim curls kindle into sunny rings;
我追随你神秘的变化,感觉到
Changed with thy mystic change, and felt my blood
渐渐烧红你的丰采和门廊的
Glow with the glow that slowly crimson'd all
那股热力,灼热了我周身血液;
Thy presence and thy portals, while I lay,
我躺着,嘴、额、眼皮如露水般湿润,
Mouth, forehead, eyelids, growing dewy-warm
承受着比四月蓓蕾还温柔的吻,
With kisses balmier than half-opening buds
我能听见风吻我的芳唇悄悄地
Of April, and could hear the lips that kiss'd
低语着不知什么——又野.又甜,
Whispering I knew not what of wild and sweet,
恰似当伊利昂城堡如雾方升,
Like that strange song I heard Apollo sing,
我听得阿波罗唱出的神奇歌声。
While Ilion like a mist rose into towers.

但不要再把我长留在你的东方,
         Yet hold me not for ever in thine East:
我们的天性怎能继续相伴?
How can my nature longer mix with thine?
你玫瑰红的暗影冷冷地浴着我,
Coldly thy rosy shadows bathe me, cold
冷冷的是你的星光,我枯皱的脚
Are all thy lights, and cold my wrinkled feet
踏着你微明的门槛发冷,当蒸汽
Upon thy glimmering thresholds, when the steam
从那朦胧的田园上升,在那里
Floats up from those dim fields about the homes
住着有权利逝世的幸福的人们
Of happy men that have the power to die,
和更幸福的荒冢里的死者。
And grassy barrows of the happier dead.
放我去吧,请把我还给大地。
Release me, and restore me to the ground;
你看见一切,你将看见我的坟;
Thou seëst all things, thou wilt see my grave:
你每天早晨都更新你的美丽,
Thou wilt renew thy beauty morn by morn;
而我,土中土,将忘却这空阔的宫阙
I earth in earth forget these empty courts,
和驾着银色车轮回归的你。
And thee returning on thy silver wheels.


添加译本