Palais des Arts路易丝·格吕克

美术馆柳向阳 译


Love long dormant showing itself:
长久以来冬眠的爱,正在显现自身:
the large expected gods
那巨大的、被期待的众神
caged really, the columns
真地被囚禁了,那些圆柱
sitting on the lawn, as though perfection
端坐在草坪上,似乎完美
were not timeless but stationary—that
不是永恒而是静止不动——这
is the comedy, she thinks,
是喜剧,她想,
that they are paralyzed. Or like the matching swans,
他们已经瘫痪。或者,像那些般配的天鹅,
insular, circling the pond: restraint so passionate
超然,环绕着池塘:如此激情地抑制
implies possession. They hardly speak.
意味着占有。他们几乎没有说话。
On the other bank, a small boy throws bits of bread
另一岸边,一个小男孩正把面包屑
into the water. The reflected monument
扔到水里去。倒映的纪念碑
is stirred, briefly, stricken with light—
晃动,迅速地,被光线击中——
She can’t touch his arm in innocence again.
她再不能纯洁地触摸他的胳膊。
They have to give that up and begin
他们必须放弃这些,开始
as male and female, thrust and ache.
作为男性女性,插入,疼痛。


添加译本