美术馆柳向阳 译

Palais des Arts路易丝·格吕克


长久以来冬眠的爱,正在显现自身:
Love long dormant showing itself:
那巨大的、被期待的众神
the large expected gods
真地被囚禁了,那些圆柱
caged really, the columns
端坐在草坪上,似乎完美
sitting on the lawn, as though perfection
不是永恒而是静止不动——这
were not timeless but stationary—that
是喜剧,她想,
is the comedy, she thinks,
他们已经瘫痪。或者,像那些般配的天鹅,
that they are paralyzed. Or like the matching swans,
超然,环绕着池塘:如此激情地抑制
insular, circling the pond: restraint so passionate
意味着占有。他们几乎没有说话。
implies possession. They hardly speak.
另一岸边,一个小男孩正把面包屑
On the other bank, a small boy throws bits of bread
扔到水里去。倒映的纪念碑
into the water. The reflected monument
晃动,迅速地,被光线击中——
is stirred, briefly, stricken with light—
她再不能纯洁地触摸他的胳膊。
She can’t touch his arm in innocence again.
他们必须放弃这些,开始
They have to give that up and begin
作为男性女性,插入,疼痛。
as male and female, thrust and ache.


添加译本