田野中的草成片倒下,
The grasses in the field have toppled,
看来曾有一只巨兽
and in places it seems that a large, now
在夜间经过,此刻已不知身在何方。
absent, animal must have passed the night.
草垛还可以重新变干,
The hay will right itself if the day
如果明日艳阳重现。夜以继日我思念你,肝肠寸断。
turns dry. I miss you steadily, painfully.
你激烈的气息并未进入,
None of your blustering entrances
也未离开,让门绕着枢轴
or exits, doors swinging wildly
狂暴旋转,也没有你下意识的
on their hinges, or your huge unconscious
巨大叹息,当你读到悲伤的文字,
sighs when you read something sad,
比如亨利·亚当斯在克罗芙亡故后,
like Henry Adams’s letters from Japan,
从日本发回的游记。
where he traveled after Clover died.
所有绽放的花朵都在雨中低头:
Everything blooming bows down in the rain:
白鸢尾,红芍药;还有那些罂粟
white irises, red peonies; and the poppies
草地上散落着平躺着
with their black and secret centers
它们黑色和隐秘的心。
lie shattered on the lawn.