1
1
Albowiem wszystko nas wtedy opuści.
Mert elhagyatnak akkor mindenek.
Külön kerül az egeké, s örökre
Cisza nieba oderwie się naraz
a világvégi esett földeké,
od ziem, które Bóg w otchłań rzuci.
s megint külön a kutyaólak csöndje.
I osobno będzie cisza psich bud.
A levegőben menekvő madárhad.
Pierzchające w powietrze ptasie stada.
És látni fogjuk a kelő napot,
I ujrzymy nagle slońca wschód;
mint tébolyult pupilla néma és
wzejdzie nieme jak szalona źrenica,
mint figyelő vadállat, oly nyugodt.
spokojne jak drapieżnik, gdy po łup się skrada.
De virrasztván a számkivettetésben,
mert nem alhatom akkor éjszaka,
Na swym wygnaniu oka nie zmrużywszy,
hányódom én, mint ezer levelével,
lecz kto wtedy snu się spodziewa,
és szólok én, mint éjidőn a fa:
dygoczę ja drżeniem tysięcy liści
Ismeritek az évek vonulását,
i przemawiam słowami drzewa:
az évekét a gyűrött földeken?
Czy znacie upływ lat, czy znacie
És értitek a mulandóság ráncát,
ich przemarsze przez ziemię zdeptaną?
ismeritek törődött kézfejem?
Czyście zgłębili przemijania zmarszczkę,
És tudjátok nevét az árvaságnak?
czy znacie moją dłoń pogruchotaną
És tudjátok, miféle fájdalom
i czy nieobce wam sieroctwa miano?
tapossa itt az örökös sötétet
Czy czujecie ból w tych stronach skryty,
hasadt patákon, hártyás lábakon?
tratujący wieczystą ciemność
Az éjszakát, a hideget, a gödröt,
błoniastą łapą i spękanym kopytem?
a rézsut forduló fegyencfejet,
Czy znacie noc i chłód, i dół,
ismeritek a dermedt vályukat,
przekręconą na bok głowę więźnia,
a mélyvilági kínt ismeritek?
znacie zimne, wystygłe koryta?
Feljött a nap. Vesszőnyi fák sötéten
Czy wy znacie boleść podziemną?
a haragos ég infravörösében.
Így indulok. Szemközt a pusztulással
Wzeszło słońce. Nagie, mroczne drzewa
egy ember lépked hangtalan.
w podczerwieni gniewnego nieba.
Nincs semmije, árnyéka van.
Meg botja van. Meg rabruhája van.
Tak ruszę w drogę. Naprzeciw zagładzie
2
jakiś człowiek idzie w milczeniu.
Ezért tanultam járni! Ezekért
Nie ma nic oprócz własnego cienia.
a kései, keserü léptekért.
Tylko kij. Tylko strzępy odzienia.
S majd este lesz, és rámkövül sarával
az éjszaka, s én húnyt pillák alatt
2
őrzöm tovább e vonulást, e lázas
Jedynie po to się uczyłem chodzić! Tylko po to:
fácskákat s ágacskáikat.
dla tych późnych, dla tych gorzkich kroków.
Levelenként a forró, kicsi erdőt.
Valamikor a paradicsom állt itt.
Wkrótce zapadnie wieczór, zeschłe błoto
Félálomban újuló fájdalom:
odłoży na mnie noc; pod powiekami
hallani óriási fáit!
skrywam ciągle ten obraz odwrotu
Haza akartam, hazajutni végül,
drzew w gorączce z ich wszystkimi gałązkami,
ahogy megjött ő is a Bibliában.
z każdym listkiem. Las gorący dymi.
Irtóztató árnyam az udvaron.
Kiedyś tutaj raj się rozpościerał.
Törődött csönd, öreg szülők a házban.
Ból mnie w półśnie wciąż nowy rozdziera:
S már jönnek is, már hívnak is, szegények
słychać szum drzew olbrzymich!
már sírnak is, ölelnek botladozva.
Visszafogad az ősi rend.
Do domu chciałem, wreszcie przyjść do domu,
Kikönyöklök a szeles csillagokra –
tak jak ongiś i on przyszedł w Biblii.
Csak most az egyszer szólhatnék veled,
Na podwórzu mój cień przeraźliwy.
kit úgy szerettem. Év az évre,
Skruszona cisza, starzy rodzice w domu.
de nem lankadtam mondani,
Już idą ku mnie, już mnie wołają, biedni
mit kisgyerek sír deszkarésbe,
już płaczą, już mnie tulą ledwo żywi.
a már-már elfuló reményt,
Znów przyjmuje mnie ład powszedni.
hogy megjövök és megtalállak.
W zwichrzone gwiazdy patrzy twarz przyklejona do szyby...
Torkomban lüktet közeled.
Riadt vagyok, mint egy vadállat.
O gdybym teraz mógł choć raz jedyny
Szavaidat, az emberi beszédet
rozmawiać z tobą, kogo tak kochałem,
én nem beszélem. Élnek madarak,
od lat, lecz miałem dość sił, by nie mówić
kik szívszakadva menekülnek mostan
nad czym płakało w kącie dziecko małe,
az ég alatt, a tüzes ég alatt.
i by w nadziei trwać kruchej i w wierze,
Izzó mezőbe tűzdelt árva lécek,
że powrócę, że cię odnajdę.
és mozdulatlan égő ketrecek.
Twoja bliskość pulsuje mi w gardle.
Nem értem én az emberi beszédet,
I drżę z trwogi jak dzikie zwierzę.
és nem beszélem a te nyelvedet.
Hazátlanabb az én szavam a szónál!
Twoich słów, twojej ludzkiej mowy
Nincs is szavam.
już nie rozumiem. Wciąż w lęku panicznym
Iszonyu terhe
lecą ptaki z pękniętymi sercami
omlik alá a levegőn,
gdzieś pod niebem, pod niebem ognistym.
hangokat ad egy torony teste.
Sieroce listwy w pole spalone wbite
Sehol se vagy. Mily üres a világ.
i nieruchomo gorejące klatki.
Egy kerti szék, egy kinnfeledt nyugágy.
Ja już nie umiem mówić twym językiem
Éles kövek közt árnyékom csörömpöl.
i nie pojmuję ludzkich słów zagadki.
Fáradt vagyok. Kimeredek a földből.
Słowo moje od słowa bezdomniejsze!
3
Nie mam słów.
Látja Isten, hogy állok a napon.
Látja árnyam kövön és keritésen.
Ich straszliwy ciężar
Lélekzet nélkül látja állani
ciągnie w dół przełamując powietrze;
árnyékomat a levegőtlen présben.
głosy wydaje ciało-ludzka wieża.
Akkorra én már mint a kő vagyok;
Jaki świat pusty. Nigdzie ciebie nie ma.
halott redő, ezer rovátka rajza,
Trzcinowe krzesło, porzucony leżak.
egy jó tenyérnyi törmelék
Mój cień grzechocze wśród ostrych kamieni.
akkorra már a teremtmények arca.
Jestem zmęczony. Sterczę jak głaz z ziemi.
És könny helyett az arcokon a ráncok,
csorog alá, csorog az üres árok.
3
Bóg mnie widzi jak stoję na słońcu.
1956
Widzi cień na kamieniu, na płocie.
Widzi cień mój bez oddechu stojący
w bezpowietrznej, stężonej drętwocie.
Nim czas przyjdzie, ja już będę jak kamień:
martwa zmarszczka, blizn kręty rysunek,
garstka gruzu, oto czym się stanie
twarz stworzenia, świata wizerunek.
I twarz, jakby prawdziwymi łzami,
płacze, spływa suchymi bruzdami.