Nytt årÅse-Marie Nesse 译

Új esztendő蒙卡奇・巴比茨


1918
1918.

På mine nerver rasar ein musikk,
Idegeimen apokaliptikus

zene tombol, bábeli gyermekágy
apokalyptisk, verden er ei babelsk
a világ, véres lében remeg és

csikorog - ó jaj, ki a kínokban
barnseng, skjelv og knirkar
ki a kínokban vajudó? Én vagyok,

te vagy, mi vagyunk, egy lett mindenki
i ei blodig væske — å, kven er det
e kínok apokalipszisában, e

véres ágy vonaglásában, rángunk és
som må pinast slik i vear?
futkosunk, patkánymódra, óriás

talpak alatt, jaj! véres és vértelen
Eg og du, for vi er alle eitt
kaszák villódzanak a tetemszagú

légben, és torkon lehel a ragály
i slik ein smerteleg apokalypse,
csontpalotákból idegen zene szól

viharok paradicsoma kibomlik.
vi vrid oss i ei blodig seng,


Mit szólsz, ég és föld? Mit rántasz, iszonyú
vi rykkjer og vi piler att og fram
új esztendőkbe, ég? A föld hallgat és

zordan karikáz sötét telében - de egyszer
lik rotter under kjempestøvlar,
ébrednie kell, és akkor mit mond majd

változatlan szép tavaszával, mit mond
vel i lufta blenkjer ljåar, blodige,
feldúlt erdeivel, mit mond eleven

erőivel, mit mond rettenetes
ein stank av lik og pest
ugarain kisarjadó vadvirágok

ezer beszédes szemeivel - Ember,
slår mot oss, frå skjeletta
te züllött, véres, rossz kártyás, éji veszett

játékodból a réten ocsudva, - hogy fogsz
kling ein underleg musikk,
a vadvirágok szemeibe nézni?

eit paradis av stormar spreier seg.

Kva seier jord og himmel? Kvifor, himmel,

kastar du oss frå deg

i ei nyttårsnatt? Og jorda teier,

snurrar iskaldt rundt i vintermørket.

Eingong vil ho vakne -

kva vil jorda seie da,

i all sin fulle prakt av vår,

kva seier ho med sine brende skogar,

sine unge krefter, og med millionar vakre

ville blomar som skyt fram på aude marker —

Du, ein dårleg spelar, blodig og forkomen,

menneske, som vaknar i ei eng når dette ville spel

er tapt, — sei, korleis vil du

sjå ein liten markblom inn i auga?


添加译本