Søndagskvelden, mens det skumret,
A bögrét két kezébe fogta,
úgy estefelé egy vasárnap
ble hun sittende ved bordet,
csöndesen elmosolyodott
s ült egy kicsit a félhomályban - -
holdt et krus med begge hender,
Kis lábaskában hazahozta
satt og smilte for seg selv.
kegyelmeséktől vacsoráját,
lefeküdtünk és eltünődtem,
Aftensmaten fikk hun med seg
hogy ők egész fazékkal esznek - -
hjem i spann fra snille herskap.
Anyám volt, apró, korán meghalt,
mert a mosónők korán halnak,
Når vi hadde lagt oss, så jeg
a cipeléstől reszket lábuk
és fejük fáj a vasalástól - -
alltid for meg fat som bugnet.
S mert hegyvidéknek ott a szennyes!
Mor min var hun, sped og liten.
Idegnyugtató felhőjáték
a gőz s levegőváltozásul
Vaskekoner dør jo tidlig.
a mosónőnek ott a padlás - -
Løfter tungt. Og rygg og hode
Látom, megáll a vasalóval.
Törékeny termetét a tőke
verker over strykejernet.
megtörte, mindig keskenyebb lett -
gondoljátok meg, proletárok - -
Skittentøy var hennes høyfjell,
A mosástól kicsit meggörnyedt,
dampen over kokebaljen
én nem tudtam, hogy ifjú asszony,
álmában tiszta kötényt hordott,
hennes skyer, luftforandring
a postás olyankor köszönt néki - -
fikk hun vel på tørkeloftet.
1931. jan. 6.
Slik hun stod ved strykebrettet
ser jeg henne, årlig magret, -
brukt og slengt av Kapitalen.
Proletarer, la oss huske!
Nedbøyd ble hun av å vaske.
Aldri så jeg: hun var ung! og
drømmens forkle var så rent at
selv en postmann hilste henne.