Vi hadde vonde tider her i vinter,
Abbiamo avuto un inverno terribile,
come se la natura avesse voluto dare
som om naturen ville vise verda
una dimostrazione della propria esistenza,
che non va sottovalutata neppure lei, perché
at den har alle sine krefter enn
è capace d’esser’ disumana, come l’uomo.
og krev vår age og vårt djupe alvor:
Gli uccelli cadevano con gran tonfo dai rami,
le lacrime dei caprioli, toccavano terra
den kan bli like hard som mannehjarta.
già congelate, gli animali selvatici si
arrischiavano ad entrare nel paese:
Småfuglar fall frå trea, stive, frosne,
quante vite cessate lungo le strade.
og dådyr-tåra klirra hardt mot jorda,
I mendicanti saggi dormivano nel mondizzaio,
e sotto la spessa spazzatura, morivano congelati.
dei ville dyra våga seg til gards.
Perfino i signori vestiti col cappotto,
quasi – quasi si congelavano in mezzo la strada,
Å, mange var dei liv som gjekk til grunne
o accanto le stufe insufficientemente riscaldate.
i bygd og by, i desse øydetider.
La cosa più attroce è, che neppure la primavera
siam’ liberi a desiderare! Altre volte, smaniavamo
Det hende at ein tiggar sov i grøfta
nell’attesa, ora la penso perfino con paura,
forse arreccherà più ferite che fiori, mescolando
og fraus i hel, nedgraven under søppel.
il profumo dei gelsomini con quello dei morti.
Sjølv herremannen i sin varme pels
Eppure, la nostra sete di sangue è a questo che
ambisce! O, solo come un giocatore perdente,
var stiv av frost på open gate eller
non resistiamo oltre… O, Signore, esprimi
il tuo giudizio su di noi, sciogli i fiumi e inonda
i røykfylt stove, tett ved kakkelomnen.
nuovamente la terra, con un diluvio nuovo!
Det verste er at ikkje eingong tanken
Si, cosi che devi agire, se non vuoi o non
consideri degno occuparti della tua terra
på våren gir oss glede. Den vi alltid
mesta, a far’ vincere la giustizia e la libertà:
se ci consegni al tiranno, a una situazione,
såg fram til før. Vi går i otta for
che è dell'inverno molto peggiore.
at våren vil gi fleire sår enn blomar,
Potrai mai permettere, che i figli dei nostri figli,
cresciuti nelle nuove scuole nefande,
at angen av jasmin er døyvd av liklukt.
dimentichino perfino i nomi delle cose,
che per noi sono ancora sacre, per cui
Og likevel, vår løynde blodtørst lengtar!
i nostri padri avevano combattuto tanto?
Ivied nervene i høgspenn, lik ein tapar
Venga piuttosto il diluvio! Forse, anche qui
ci sarà una barca a galeggiare! Con una coppia
i spel... Å, Herre, fell din høge dom,
di uomini liberi, con gli animali mansueti e queti,
l’elefante imponente, lo scogliattolo pazzerello,
la isen smelte i dei store elvar,
e con dei gattini belli e dei cammelli forti.
send enn ein gong ein syndflod over jorda!
inizio 1940
Ja, la det skje, om du er lite villig
og held det for uverdig når vi vonar
at fred og rettferd sigrar her til sist:
du overlet oss i tyrannars hender —
ein tilstand verre enn den verste vinter.
Men vil du at barnebarna våre
blir fanga av ei ny og farleg lære
og ikkje lenger veit dei rette namn
på det vi ennå held for dyrt og heilag,
det som dei gav sitt liv for, våre fedrar.
Da vil vi heller ha ein syndflod! Kanskje
ei ark skal atter vogge over vatnet:
To frie menneske, og tamme dyr,
den strenge elefanten, mjuke kattar,
små rare ekorn, duvande kamelar.