Ungt parÅse-Marie Nesse 译

Ifjú párGyula Illyés


Eg må finne de att. Spådomar,
Meg kell, hogy leljelek.

eldre enn Dei Heilage Tre Kongars,
A Három Mágusénál messzibb

har synt oss ein makelaus himmel
jövő-jelek

til å krone våre to netter.
vontak két éjszakánkra egy eget.

Mine fortropper, speiarane mine,
Patak ágyaidat, vadcsapásaidat

dreg ut og gjer klar
nyargalva járják, rendezik

dine elvelægje, dine stigar,
hírszerző előörseim,

den ubrøytte krattskog.
uttalan cserjéseidet.

Under vår hud, dette makelause telt.
Bőrünk egy sátora alatt.

Ja, slik vende vi tilbake
Igen, jövet

frå den bibelske ørken.
e bibliai sziklasivatagból.

Minnest du grottene, buskane,
Emlékszel a gyermekek-csinálta

lauvhytte-livet,
bokor-barlangokra, zöld ág-szobákra?

der vi leika som barn?
A korra, amidőn a kéz

Den tid da ennå handa
bogárnak, hüllőnek még jó barátja,

er venn med insekt og slangar
s csiga gyémántló váladékát,

og stiller fram i sol ein snigel,
a csigát magát, a békát

ein frosk som glinsar av slim,
az emlék – a kincskeresés

ivrige hender, som leitar etter under.
kéjével teszi a nap sugarába?

Og når vindane vakna
Meg amikor szél kerekült,

fløymde det gullklumpar,
az aranypénz-záporozásra

og rundt omkring dykk eit flytande
és magatok körül

akvarium med gneistrande fiskar.
a tengermélyi tűz-halak

Under vår hud, dette makelause telt.
kerengő akváriumára?

Og himmelen som mørkna
Bőrünk egy sátora alatt.

av eit «må ikkje, må ikkje» –
A – honnan is jött? – „nem szabad”

kvar kom det vel frå?
égborultára, melyben

Eller angsten for å sprengje grenser,
szabadulási rettenetben

når to hjarta banka under eitt par venger.
két szív kéjjel egy szárnypárrá tapad?

Under vår hud, dette makelause telt.
Bőrünk egy sátora alatt.

Steinborda tala med seg sjølve,
A kőtáblák még önmaguknak

ikkje med oss.
beszéltek, nem nekünk.

Eg må finne deg att.
Meg kell, hogy leljelek.

Dei halsar nedover lia, alle mine folar.
Zihálva ügetik be

Eg breier meg ut med mine usvikelege
völgyeid hosszát ménjeim.

falkar, lik ei pil, med sporhundar,
Nyílbiztos vadászsolymaimmal,

snøggare enn alle, i dette mitt framtidsrike,
nyílgyors szimatú ebeimmel

eg vidar meg ut som ei vifte
áradok szét

fram gjennom fjellpassa dine,
jövőm hona, hágód után már

strekkjer meg fram imot kjeldene dine
legyező módra szétterülve

og vil kvile meg ved peisen,
birtokba venni mind a forrást,

ved peisen i eit hus,
megcsitítani e – hány száz éve? –

der angen av brød er angen av kvinne,
tikkadtan tévelygő hadat,

denne hær som har vore på vandring
tűzhellyel is, tűzhelyes házzal

– kor lenge? kor mange hundre år?
kenyér- és asszony-szagúval –

Under vår hud, dette makelause telt.
Bőrünk egy sátora alatt.

Og ei tyngd ljomar i ditt øyra,
És a füledben zúgó légnyomásra

og tvers gjennom denne – minnest du vel?
és azon át – emlékezel? –

Den spente otten, ståket frå dei andre
a rémült hallgatódzásra a messzi

der oppe, – foreldre, vogner og hundar –
– a fenti! –

frå den fjerne verda, så lite vennleg.
elmostohult világ

Og dette stadige «kvar er de?» og ønsket
szekér-, szülő-, eb-zajára, folytonos

tvers gjennom lauvhytta og pinen,
„hol vagytok?”-jára s a vágyra:

ønsket om å gøyme seg
tovább

langt langt vekk eller ganske nær,
ezen a lomb-szobán, ezen a szorongáson át,

og springe, gløyme, finne eit verkeleg hus,
még beljebb-összébb rejtekezni,

i dag, du veit det, – rømme dit,
futni, feledni, igazi házra lelni,

tilbake eller fram – til landet
ma már tudod, oda menekedni

det vaksne barnehjarta berre finn
– hátra? előre? – a tájra, mit a gyermek

i kvinnefamn, når det fell i kjærleik,
felnőtt szíve csak asszony-ölben lel meg,

ikkje for å gå ut or seg sjølv
ha nem feledni dől szeretni,

men for å skode sol –
hanem belenézni a napba –

Dette er lova og framtida.
Ami a törvény s a jövendő.

Og kanskje ikkje lenger utan von.
S már tán nem is reménytelen.

Eg reiser fram gjennom deg, eg sym ved di side,
Átnyúlok benned, végigúszlak,

du som luter deg over min ørken.
repüld át sivatagomat.

Eg heiser mitt vikingsegl,
Viking vitorláim feszítve,

eg fløytar på mine voggande kamelar,
futó tevéimnek sziszegve

og hertek hovudstaden din,
kerítem fővárosodat,

eg, som ber riket ditt til deg,
hisz én hozom országodat,

oppdaga, kjent på ny,
megtisztítva és átfésűlve,

vaska sjølv av dine synder,
lemosva bűneidtől is,

reint som eit duka bord.
letörölve, akár egy asztalt –

Under vår hud, dette makelause telt.
Bőrünk egy sátora alatt.

I vårt felles rike, denne utlægd for to.
Két számüzetés egy honában –

På to einsemders makelause himmel.
Két magány egy csillag-űr csarnokában

Du minnest to barnehjarta,
Emlékszel, a két gyermek-

kjøvde av angst.
szív egymáshoz hogyan szorult?

Skremte, forstøkte, banka dei
Riadtan össze-visszavertek,

mot kvarandre:
egymás körül addig kerengtek:

to tilfeldige – ditt og mitt –
valami kettő – Ez meg Az –

slo seg fram, striddest, hamra på ny,
vívódva, ellökődve s újra

det eine tala for begge,
összecsapódva eggyé bonyolult,

alt vondt er blitt godt,
jó lett a rossz,

det umoglege sant,
a lehetetlen lett igaz,

universet dekkjer oss atter
millió friss csillag-gyümölccsel

med millionar av stjerne-yngel –
fölénk megint a Mindenség borult –

du pustar, du er berga,
föllélegeztél:

sjå – i alle fall nåde,
odaföl! – hátha, hátha,

om ikkje frelse - ein liten forsmak,
ha megváltás nem is, valami vissza váltás,

som denne stjerne der oppe –
izelítőül, mutatóul,

I det djup våre hjarta eig saman,
mint az a csillag –

i det levande vatnet, den fløymande elva.
Két szívünk egy halastavában,

I to fuglars himmel.
folyamában, vízrendszerében.

I det doble rike av alle våre instinkt.
Két madarunk

I vårt felles kongerike
egében. Összes ösztönünk

av lydige sansar,
kettős birodalmában.

der underet er det som er kjent,
Szóértő érzékszerveink

og det kjente er det vi aldri såg.
közös monarchiájában, hol ím

I dei fem kontinenta dine
a csodás épp az, ami ismerős,

som sviv mellom polar av is,
és ismerős a sose-látott.

for vi fødest og vi døyr –
Öt világrészedben, amely forog

Kartet over deg vil eg teikne,
a két jeges pólus között, mert

lik Stanley på oppdagings-reise.
hisz születünk és meghalunk –

Heime vil eg vere.
Hogy Stanleyként föltérképezzelek.

Skaparar er vi, meir og meir til stades
Otthon legyek.

i vårt liv – så langt det er mogleg –
Teremtőként jelenvalóbban –

under den karrige sol.
amíg lehet –

a takarékos Nap alatt.


添加译本