Pablo PicassoIver Tore Svenning 译

Pablo Picasso拉又斯・卡沙克


Du en innskytelsens besatte,
Megszállottja egy sugallatnak

hurtigløper alt lenge rykket bort i tidløshet.
kengyelfutó aki rég kilépett az időből

Et barns uro hisser deg til opprør
egy gyermek nyugtalansága lázít

mot sanseverdners skinnliv
a külvilág látszata ellen

og du tror du må leve blant oss
s úgy hiszed azért élsz közöttünk

for å male bilder
hogy képeket fessél

med kniv, kølle, totenschläger
késsel gumibottal durunggal

og til tider med sølvlynende øks.
s olykor ezüstösen villanó fejszével.

Du er noensteds trådt frem av
Valahonnan a támadásra kész

de angrepslystne toreadorers slekt
torreádorok családjából léptél elő

og hin bestemte stjerne lyste for deg
s ama bizonyos csillag világított előtted

da du satte fot på fransk jord
mikor francia földre léptél mely

hvor det vokser «god vin og yndige kvinner».
„a jó bort és a kedves nőket termi"

Fra da av gikk du deg vill gjennom trange smug i Paris,
azóta is ott bolyongsz Párizs sikátoraiban

mellom harpestrenger til det strømmende regn
a szakadó eső húrjai közt akár egy

slik en melodi lik en dolk trenger gjennom
dallam egy tőr ami átfúrja magát

det fremmede stoff og selv lidende
az idegen anyagon s miközben ő is szenved

som det eneste levende
mint egyigaz élőt mutatja fel

viser for seg alt hva han betvinger.
mindazt amit legyőzött.

Så er du den vi tilslutt må se på som en trollmann
Ez vagy te akit végülis varázslónak kell tekintenünk

der nettopp er trådt ut av skogen
amint éppen kijutottál az erdőből

og trekker til seg de betyngede.
és magadhoz vonzod az árvákat.

Slik har jeg også vandret mot deg
Így vándoroltam feléd én is

med nesten blinde øyne ennå festet på endeløs mark
majdnem vak szemekkel még a végtelen mezőn

i en sirkusvogns rosarøde skygge
egy cirkuszkocsi rózsaszín árnyékában

og geometrisk renhet fra dine former bandt meg der
s ekkor megejtett formáid mértani tisztasága

og denne smertefullt avstedbrusende rytme
s az a fájdalommal száguldó ritmus

som river med seg det undrende barn.
amely magával ragadja az ámuló gyermeket.

Å, betagende magi-meis, o tusen friskt blødende sår
Ó megbűvölő krikszkrakszok ó ezer frissen vérző seb

å, orden av stål og asbest sammenføyet, som trer frem
ó acélból és azbesztből összeépített rend ami

for de skyldige med en uordens grimase.
a rendetlenség grimaszával jelenik meg a bűnösök előtt.

Siden da er jeg underveis, klatrende fra trinn til trinn
Azóta is útban vagyok és lépek fokról-fokra

på stigen du har lent opp mot solens skive
a létrán amit a nap pereméhez támasztottál

og jeg ser deg stå hinsides vår horisont
s látom te ott állsz a horizonton túl

og heve armene foran et staffeli
egy állvány előtt emeled a karod

hvor døde farver våkner opp til liv
miközben holt színek kelnek életre

og fremmede ting likeledes overvundne av din pensels strøk
idegen dolgok mintegy leigázva megnevezik magukat

sier sine navn.
ecsetvonásaid nyomán.

1947


添加译本