Hausten kom til ParisÅse-Marie Nesse 译

V Paříži byl podzimHalas, František 译


I går kom Hausten lydlaust til Paris.
Do Paříže včera Podzim vbĕh,
Han smug seg inn på Boulevard Saint-Michel
nehlučnĕ se mihl po Saint-Michel,
og venta under skuggefulle tre
v dusném parnu pod tichými stromy
ein gloheit sommarkveld.
do aleje za mnou přišel.
Mot Seinen vandra eg i ro og mak.

Og i mitt hjarta brann ein purpurglød,
Toulal jsem se právĕ kolem Seiny,
eit rart, vemodig bål, ein liten song
písnĕ v nachu hořely mi v duši,
som tala om min død.
chraptivé, ach smutné, začazené,
Da nådde Hausten meg. Han kviskra tett,
o tom, že smrt tĕlo tuší.
så boulevarden dirra under meg.

Og spøkefulle blad baud opp til dans
Dohonil mne a nĕco mi šeptal,
langs varm og vindstill veg.
po Saint-Michel nĕco přešlo s chvĕním,
Eit glimt: Min sommar sansa ingen ting
bzum bzum bzum a žertovný list stromu
og Hausten flydde bort og lo av det.
přeletĕl tam se šustĕním.
Han kom. Og ingen veit det utan eg

her under tunge tre.
Chvilka: Léto neuteklo ještĕ,
z Paříže už bĕží Podzim v smíchu.
A že byl tu, teprv jsem já zvĕdĕl
pod plačícím křovím v tichu.


添加译本