Vart ikkje oppstyr i pusztaen
Nem volt riadalom a pusztán
amikor megszülettem én
da eg der nyfødd låg
váratlanul, hivatlanul tán
halottak estelén.
ein allehelgenskveld
Novemberben, halottak napján,
uventa, kanskje ubeden òg
gyertyagyujtáskor, amidőn
a puszta népe künn könnyezett
i november, alle helgens dag
a dombos temetőn.
da folk med kjertar flaug
Harangszókor, mikor a szomszéd
falvak magas sirkertjei
mot høgda, fall på kne
hirtelen testvér őrtüzekként
elkezdtek fényleni.
ved kross og grav i tind og haug
A völgyben egy kis házban akkor
da klokker klang og gravlysa
szédült boldog kínra anyánk.
Elképzelem a téli tájat
sette fyr på kvelden,
és azt az éjszakát.
i alle landsbyar
Egy sápadt nő egy kis szobában
s körül a komor hegytetők
slog opp den same forrykte elden.
ormán villogó koronákként
lobogó temetők.
Da svima mor rni av smertene
Körül a halál diadalma,
i ei hytte, forlatt.
gyertyás, kisértő ünnepély
és lent egy váratlan sikoltás
Ser for meg dette slik,
a párás völgy ölén.
snølandskapet, den døkke natt:
Fönt sirás, tompa jaj, harangszó
és lentről a völgy mint meleg
der låg ei kvinne, bleik, i eit rom,
tenyér fölnyujt vigaszul egy kis
sikongó életet.
frå alle fjelltoppar
1931
flamma det høgt, slog eld
om henne frå kvar ein kyrkjegard.
Ein dødens triumf omkring henne
spøkjelsesmesse, kvit
i alle fjell. Da fyk
brått eit skrik ut frå dalen, opp dit.
Der oppe er gråt, sukk og ringjing,
frå djupet stig ei røyst
fylt av varm forsoning:
eit lite, skrikande liv til trøyst.
1931
Knut Ødegård og