Bleik kvinne i lite romVince Sulyok 译

Egy sápadt nő egy kis szobában…Gyula Illyés


Vart ikkje oppstyr i pusztaen
Nem volt riadalom a pusztán

amikor megszülettem én
da eg der nyfødd låg
váratlanul, hivatlanul tán

halottak estelén.
ein allehelgenskveld


Novemberben, halottak napján,
uventa, kanskje ubeden òg
gyertyagyujtáskor, amidőn

a puszta népe künn könnyezett
i november, alle helgens dag
a dombos temetőn.

da folk med kjertar flaug
Harangszókor, mikor a szomszéd

falvak magas sirkertjei
mot høgda, fall på kne
hirtelen testvér őrtüzekként

elkezdtek fényleni.
ved kross og grav i tind og haug


A völgyben egy kis házban akkor
da klokker klang og gravlysa
szédült boldog kínra anyánk.

Elképzelem a téli tájat
sette fyr på kvelden,
és azt az éjszakát.

i alle landsbyar
Egy sápadt nő egy kis szobában

s körül a komor hegytetők
slog opp den same forrykte elden.
ormán villogó koronákként

lobogó temetők.
Da svima mor rni av smertene


Körül a halál diadalma,
i ei hytte, forlatt.
gyertyás, kisértő ünnepély

és lent egy váratlan sikoltás
Ser for meg dette slik,
a párás völgy ölén.

snølandskapet, den døkke natt:
Fönt sirás, tompa jaj, harangszó

és lentről a völgy mint meleg
der låg ei kvinne, bleik, i eit rom,
tenyér fölnyujt vigaszul egy kis

sikongó életet.
frå alle fjelltoppar


1931
flamma det høgt, slog eld

om henne frå kvar ein kyrkjegard.

Ein dødens triumf omkring henne

spøkjelsesmesse, kvit

i alle fjell. Da fyk

brått eit skrik ut frå dalen, opp dit.

Der oppe er gråt, sukk og ringjing,

frå djupet stig ei røyst

fylt av varm forsoning:

eit lite, skrikande liv til trøyst.

1931

Knut Ødegård og


添加译本