Pablo Picasso拉又斯・卡沙克

Pablo PicassoIver Tore Svenning 译


Megszállottja egy sugallatnak
Du en innskytelsens besatte,

kengyelfutó aki rég kilépett az időből
hurtigløper alt lenge rykket bort i tidløshet.

egy gyermek nyugtalansága lázít
Et barns uro hisser deg til opprør

a külvilág látszata ellen
mot sanseverdners skinnliv

s úgy hiszed azért élsz közöttünk
og du tror du må leve blant oss

hogy képeket fessél
for å male bilder

késsel gumibottal durunggal
med kniv, kølle, totenschläger

s olykor ezüstösen villanó fejszével.
og til tider med sølvlynende øks.

Valahonnan a támadásra kész
Du er noensteds trådt frem av

torreádorok családjából léptél elő
de angrepslystne toreadorers slekt

s ama bizonyos csillag világított előtted
og hin bestemte stjerne lyste for deg

mikor francia földre léptél mely
da du satte fot på fransk jord

„a jó bort és a kedves nőket termi"
hvor det vokser «god vin og yndige kvinner».

azóta is ott bolyongsz Párizs sikátoraiban
Fra da av gikk du deg vill gjennom trange smug i Paris,

a szakadó eső húrjai közt akár egy
mellom harpestrenger til det strømmende regn

dallam egy tőr ami átfúrja magát
slik en melodi lik en dolk trenger gjennom

az idegen anyagon s miközben ő is szenved
det fremmede stoff og selv lidende

mint egyigaz élőt mutatja fel
som det eneste levende

mindazt amit legyőzött.
viser for seg alt hva han betvinger.

Ez vagy te akit végülis varázslónak kell tekintenünk
Så er du den vi tilslutt må se på som en trollmann

amint éppen kijutottál az erdőből
der nettopp er trådt ut av skogen

és magadhoz vonzod az árvákat.
og trekker til seg de betyngede.

Így vándoroltam feléd én is
Slik har jeg også vandret mot deg

majdnem vak szemekkel még a végtelen mezőn
med nesten blinde øyne ennå festet på endeløs mark

egy cirkuszkocsi rózsaszín árnyékában
i en sirkusvogns rosarøde skygge

s ekkor megejtett formáid mértani tisztasága
og geometrisk renhet fra dine former bandt meg der

s az a fájdalommal száguldó ritmus
og denne smertefullt avstedbrusende rytme

amely magával ragadja az ámuló gyermeket.
som river med seg det undrende barn.

Ó megbűvölő krikszkrakszok ó ezer frissen vérző seb
Å, betagende magi-meis, o tusen friskt blødende sår

ó acélból és azbesztből összeépített rend ami
å, orden av stål og asbest sammenføyet, som trer frem

a rendetlenség grimaszával jelenik meg a bűnösök előtt.
for de skyldige med en uordens grimase.

Azóta is útban vagyok és lépek fokról-fokra
Siden da er jeg underveis, klatrende fra trinn til trinn

a létrán amit a nap pereméhez támasztottál
på stigen du har lent opp mot solens skive

s látom te ott állsz a horizonton túl
og jeg ser deg stå hinsides vår horisont

egy állvány előtt emeled a karod
og heve armene foran et staffeli

miközben holt színek kelnek életre
hvor døde farver våkner opp til liv

idegen dolgok mintegy leigázva megnevezik magukat
og fremmede ting likeledes overvundne av din pensels strøk

ecsetvonásaid nyomán.
sier sine navn.

1947


添加译本