Nem volt riadalom a pusztán
Vart ikkje oppstyr i pusztaen
amikor megszülettem én
váratlanul, hivatlanul tán
da eg der nyfødd låg
halottak estelén.
ein allehelgenskveld
Novemberben, halottak napján,
gyertyagyujtáskor, amidőn
uventa, kanskje ubeden òg
a puszta népe künn könnyezett
a dombos temetőn.
i november, alle helgens dag
Harangszókor, mikor a szomszéd
da folk med kjertar flaug
falvak magas sirkertjei
hirtelen testvér őrtüzekként
mot høgda, fall på kne
elkezdtek fényleni.
ved kross og grav i tind og haug
A völgyben egy kis házban akkor
szédült boldog kínra anyánk.
da klokker klang og gravlysa
Elképzelem a téli tájat
és azt az éjszakát.
sette fyr på kvelden,
Egy sápadt nő egy kis szobában
i alle landsbyar
s körül a komor hegytetők
ormán villogó koronákként
slog opp den same forrykte elden.
lobogó temetők.
Da svima mor rni av smertene
Körül a halál diadalma,
gyertyás, kisértő ünnepély
i ei hytte, forlatt.
és lent egy váratlan sikoltás
a párás völgy ölén.
Ser for meg dette slik,
Fönt sirás, tompa jaj, harangszó
snølandskapet, den døkke natt:
és lentről a völgy mint meleg
tenyér fölnyujt vigaszul egy kis
der låg ei kvinne, bleik, i eit rom,
sikongó életet.
frå alle fjelltoppar
1931
flamma det høgt, slog eld
om henne frå kvar ein kyrkjegard.
Ein dødens triumf omkring henne
spøkjelsesmesse, kvit
i alle fjell. Da fyk
brått eit skrik ut frå dalen, opp dit.
Der oppe er gråt, sukk og ringjing,
frå djupet stig ei røyst
fylt av varm forsoning:
eit lite, skrikande liv til trøyst.
1931
Knut Ødegård og