Egy sápadt nő egy kis szobában…Gyula Illyés

Bleik kvinne i lite romVince Sulyok 译


Nem volt riadalom a pusztán
Vart ikkje oppstyr i pusztaen
amikor megszülettem én

váratlanul, hivatlanul tán
da eg der nyfødd låg
halottak estelén.


ein allehelgenskveld
Novemberben, halottak napján,

gyertyagyujtáskor, amidőn
uventa, kanskje ubeden òg
a puszta népe künn könnyezett

a dombos temetőn.
i november, alle helgens dag

Harangszókor, mikor a szomszéd
da folk med kjertar flaug
falvak magas sirkertjei

hirtelen testvér őrtüzekként
mot høgda, fall på kne
elkezdtek fényleni.


ved kross og grav i tind og haug
A völgyben egy kis házban akkor

szédült boldog kínra anyánk.
da klokker klang og gravlysa
Elképzelem a téli tájat

és azt az éjszakát.
sette fyr på kvelden,

Egy sápadt nő egy kis szobában
i alle landsbyar
s körül a komor hegytetők

ormán villogó koronákként
slog opp den same forrykte elden.
lobogó temetők.


Da svima mor rni av smertene
Körül a halál diadalma,

gyertyás, kisértő ünnepély
i ei hytte, forlatt.
és lent egy váratlan sikoltás

a párás völgy ölén.
Ser for meg dette slik,

Fönt sirás, tompa jaj, harangszó
snølandskapet, den døkke natt:
és lentről a völgy mint meleg

tenyér fölnyujt vigaszul egy kis
der låg ei kvinne, bleik, i eit rom,
sikongó életet.


frå alle fjelltoppar
1931

flamma det høgt, slog eld

om henne frå kvar ein kyrkjegard.

Ein dødens triumf omkring henne

spøkjelsesmesse, kvit

i alle fjell. Da fyk

brått eit skrik ut frå dalen, opp dit.

Der oppe er gråt, sukk og ringjing,

frå djupet stig ei røyst

fylt av varm forsoning:

eit lite, skrikande liv til trøyst.

1931

Knut Ødegård og


添加译本