Das schöne MädchenGeorg Tretter 译

A szép leány弗洛斯马提


Ist es Schnee, ist's Stern, ist's Welle
Hó, vagy hab, vagy csillag rémlik
Was dort glänzt im Thal?
     Ott a völgy ölén?
Nein, nein, das nicht: was ich wähnte
Nem, nem, más az: amit véltem,
Ist ein falscher Strahl.
     Csalfa tűnemény.

Hónak, habnak, és csillagnak
Weder Schnee, noch Stern, noch Welle
     Nincs fodor haja:
Hat ein lockig Haar;
Szép lány fürdik a patakban
In dem Bach das Mädchen badet
     S a szép lány haja.
Mit dem schönen Haar.
Mily csábító mozdulattal

     Hajtja meg fejét,
Mit welch reizender Bewegung
Kis virágot tart kezében,
Sie das Haupt geneigt;
     Parti növevényt.
in der Hand hält sie ein Blümchen,
Játszva súg a szél fülébe
Dort am Strand erzeugt.
     Kedves titkokat,

Játszadozva hajt fejére
Süße Heimlichkeiten flüstert
     Rezgő ágakat.
Ihr in's Ohr der Wind;
Ág ha volnék, meghajolnék
Spielend beugt er Zitterzweige
     Én is szívesen,
Um ihr Haupt gelind.
A szellővel rálehelnék

     Titkon, édesen.
Auch ich würde gern mich beugen
Gyenge tagjait csókdossák
Wenn ein Zweig ich wär';
     Fürge halfiak;
Heimlich mit dem Lüftchen hauchen,
Rá bámúlva meg-megáll és
Kosend um sie her.
     Nem zúg a patak.

Hajh! magam is beh megállnék,
Ihre zarten Glieder küssend
     Volnék csak patak!
Schweben Fischchen nach;
Vagy bár köztetek lebegnék,
Sie bestaunend weilet zögernd,
     Boldog halfiak!
Rauschet nicht der Bach.
Kis hal lenni meg nem szűnném,

     Míg ő ott mulat,
Ach wie würd' ich selber zögern,
Csókkal élnék, csókban lelném
Wäre ich der Bach!
     Szép halálomat.
Oder schwebt' ich mit euch sel'gen
Vagy mi ez? Hah hogy szemeim
Fischchen munter nach.
     Így megcsaltanak!

Hozzá képest, ami szépnek
Wollte stets, so lang sie weilte,
     Látszott, holt alak.
Nur ein Fischchen seyn;
S mennyivel szebb más élőknél
Lebt' vom Kusse, und im Kusse
     Árnyék képzete:
Schlief' ich sterbend ein.
Annyival szebb árnyékánál

     Élő termete.
Doch was ist dies? wie die die Augen
Mert csak képe termetének
Mich mit Trug umziehn!
     És árnyéka az,
Gegen Sie ist todtes Bildniss
Mely a vízben habnövésű
Was mir schön erschien.
     Lányként hajladoz.

Ott a parton andalogva
Wie die Lebenden Ihr Schatten
     Fenn áll szebb maga:
Reizvoll überstrahlt,
Ő a szívnek, szerelemnek
So viel schöner als ihr Schatten
     Tündér csillaga.
Ist die Huldgestalt.


Pest, 1825
Denn nur Bild von ihrem Wesen
Und nur Schatten ist,
Was im Bach in Wellenformen
Mädchenähnlich fliesst.

Schöner steht Sie und in Schwermuth
Dort am Strande fern,
Sie, des Herzens und der Liebe
Feenhafter Stern.


添加译本