Der Tod auf den RamblasKalász Orsolya 译

A Halál a RamblánJános Térey


Die Ramblas wogen zwischen Platz und Meer,
Hullámzik tér és tenger közt a Rambla,
Die Lebende Statue bewegt sich und gefriert.

Das Mädchen sieht sie: Es sind Maskenspiele,
S kővé dermednek élő szobrai.
Doch ihr steht nicht der Sinn nach Maske oder Spiel; zur

Zeit der Vesper
A Lányka átlát rajtuk: maskarák,
Gibt sie sich nicht für Abenteuer her.

Ein Arcimboldo hat mit Früchten sich bemalt;
És ő nem az; most, uzsonnaidőben
Der Legionär in goldner Bronze

Leiht einem Redner Roms sein Ohr;
Szeretne nem gondolni a kalandra.
Auf einem Fahrrad reckt sich ein Skelett...

Doch eine Living doll, die wirklich Finsteres ausstrahlt;
Arcimboldo gyümölcsbe öltözött;
Sie steht im glitzernden Gewand.

Einsam wirkt sie und verloren. »Diese eine
Hegyezi fülét a Rétor szavára
Ahmt und äfft Passanten nach« - auch das Mädchen.

Gegenüber, unter einer alten Platane,
A bronzszínűre mázolt Légiós;
Wacht Che Guevara über seine Truppe, wie gebannt

Kaut er an der Havanna, unser augenrollender Stratege.
A Csontváz kerékpáron ül… de csak
»Der Nachbar gegenüber interessiert mich nicht,

Doch diesen schwarzen Sockel, diese Puppe,
Egy sötét akad a szobrok között:
Die will ich, denkt das Mädchen, mal umrunden«.

Wo die Pflasterwellen enden, wellen sich des Meeres Wege.
Csak egynek van csillámporos palástja.
Ist ers, der Gnade nie gewährt, nur Aufschub. Der...

War er es nicht, der mit dem Ritter Schach gespielt?...
Feltűnően magányos. „Ez az egy
Der seinen Posten nie verlässt, wie es ein Kellner tut,

Nicht nützlich ist, wie ein Gepäckträger etwa, oder ein
Csúfot űz mindenkivel”, így a Lányka.
Biber.

Die Ramblas wogen zwischen Platz und Meer.
Szemben velük, egy vén platán tövében
»Es ist ja gut, wenn jemand wächst an seiner Rolle,

Aber wie kommt er dazu, der Tod sein zu wollen,
Che Guevara ügyel a csapatára,
Wer immer er auch sei? Welche Sünde,

Welche Profession treibt ihn auf diesen Sockel?
Havannát rág, szemforgató szakember.
Maßt er sich an: ob es grausam oder gnädig enden solle?«

Fünf Schritte Mindestabstand: Diese Regel gilt es
„A szembeszomszéd, az nem érdekel,
einzuhalten,

Falls die Lebende Puppe sich plötzlich bewegt,
De ezt a fekete talapzatot,
Die Kapuze hochhebt und zischt

Und dem verstörten Mädchen ein Los überreicht,
Ezt körbejárom”, gondolja a Lányka.
Der Tod, mit einem silbernen Gesicht und seinen

lächelnden Falten.
A hullámminta végén ott a tenger.

Gerhard Falkner und
Kegyelmet nem, csak haladékot adva,

Ő volt, ki a Lovaggal sakkozott?...

Nem hagyja el a posztját, mint a pincér,

Nem hasznos, mint a hordár, mint a hód.

Hullámzik tér és tenger közt a Rambla.

„Az rendben van, hogy felnő a szerephez,

De hogy jön ahhoz, hogy Halál legyen,

Akárki is? Milyen megélhetés

Miféle bűne vonzza dobogóra?

Maga dönt róla: zord lesz vagy kegyelmes?”

Öt lépés távolság: örökszabály,

Ha hirtelen megmoccan egy szobor,

Ha csuklyáját fölhajtva szisszen egyet,

S a megszeppent Lánykának sorsjegyet nyújt

A jókedvű, ezüstarcú Halál.


添加译本