A Halál a RamblánJános Térey

Der Tod auf den RamblasKalász Orsolya 译


Hullámzik tér és tenger közt a Rambla,
Die Ramblas wogen zwischen Platz und Meer,

Die Lebende Statue bewegt sich und gefriert.
S kővé dermednek élő szobrai.
Das Mädchen sieht sie: Es sind Maskenspiele,

Doch ihr steht nicht der Sinn nach Maske oder Spiel; zur
A Lányka átlát rajtuk: maskarák,
Zeit der Vesper

Gibt sie sich nicht für Abenteuer her.
És ő nem az; most, uzsonnaidőben
Ein Arcimboldo hat mit Früchten sich bemalt;

Der Legionär in goldner Bronze
Szeretne nem gondolni a kalandra.
Leiht einem Redner Roms sein Ohr;

Auf einem Fahrrad reckt sich ein Skelett...
Arcimboldo gyümölcsbe öltözött;
Doch eine Living doll, die wirklich Finsteres ausstrahlt;

Sie steht im glitzernden Gewand.
Hegyezi fülét a Rétor szavára
Einsam wirkt sie und verloren. »Diese eine

Ahmt und äfft Passanten nach« - auch das Mädchen.
A bronzszínűre mázolt Légiós;
Gegenüber, unter einer alten Platane,

Wacht Che Guevara über seine Truppe, wie gebannt
A Csontváz kerékpáron ül… de csak
Kaut er an der Havanna, unser augenrollender Stratege.

»Der Nachbar gegenüber interessiert mich nicht,
Egy sötét akad a szobrok között:
Doch diesen schwarzen Sockel, diese Puppe,

Die will ich, denkt das Mädchen, mal umrunden«.
Csak egynek van csillámporos palástja.
Wo die Pflasterwellen enden, wellen sich des Meeres Wege.

Ist ers, der Gnade nie gewährt, nur Aufschub. Der...
Feltűnően magányos. „Ez az egy
War er es nicht, der mit dem Ritter Schach gespielt?...

Der seinen Posten nie verlässt, wie es ein Kellner tut,
Csúfot űz mindenkivel”, így a Lányka.
Nicht nützlich ist, wie ein Gepäckträger etwa, oder ein

Biber.
Szemben velük, egy vén platán tövében
Die Ramblas wogen zwischen Platz und Meer.

»Es ist ja gut, wenn jemand wächst an seiner Rolle,
Che Guevara ügyel a csapatára,
Aber wie kommt er dazu, der Tod sein zu wollen,

Wer immer er auch sei? Welche Sünde,
Havannát rág, szemforgató szakember.
Welche Profession treibt ihn auf diesen Sockel?

Maßt er sich an: ob es grausam oder gnädig enden solle?«
„A szembeszomszéd, az nem érdekel,
Fünf Schritte Mindestabstand: Diese Regel gilt es

einzuhalten,
De ezt a fekete talapzatot,
Falls die Lebende Puppe sich plötzlich bewegt,

Die Kapuze hochhebt und zischt
Ezt körbejárom”, gondolja a Lányka.
Und dem verstörten Mädchen ein Los überreicht,

Der Tod, mit einem silbernen Gesicht und seinen
A hullámminta végén ott a tenger.
lächelnden Falten.

Kegyelmet nem, csak haladékot adva,
Gerhard Falkner und

Ő volt, ki a Lovaggal sakkozott?...

Nem hagyja el a posztját, mint a pincér,

Nem hasznos, mint a hordár, mint a hód.

Hullámzik tér és tenger közt a Rambla.

„Az rendben van, hogy felnő a szerephez,

De hogy jön ahhoz, hogy Halál legyen,

Akárki is? Milyen megélhetés

Miféle bűne vonzza dobogóra?

Maga dönt róla: zord lesz vagy kegyelmes?”

Öt lépés távolság: örökszabály,

Ha hirtelen megmoccan egy szobor,

Ha csuklyáját fölhajtva szisszen egyet,

S a megszeppent Lánykának sorsjegyet nyújt

A jókedvű, ezüstarcú Halál.


添加译本