Sonntag (Vorsicht ist geboten…)Kovács Edit 译

Vasárnap (Vigyázni kell…)Ferenc Szijj


aus der Serie „Brotzettel“
A „Kenyércédulák” című sorozatból

Vorsicht ist geboten, denn reife Kirschen streifen an meinem Knie,
Vigyázni kell, mert érett meggy ütődik a térdemnek,
mit der Achselhöhle reiße ich ganze Brennesseln mit der Wurzel aus,
hónaljammal egy egész csalánt gyökerestül kiszakítok,
ein aufgescheuchter Vogel huscht knapp an meinem Ohr vorbei
egy megriadt madár a fülemet súrolva röppen át
auf einen anderen Baum, und beim jähen Sprung zurück
egy másik fára, s ahogy hátraugrom,
lande ich in einen rostigen Topf.
rozsdás lábasba lépek.

Die schmeißen nämlich alles Mögliche herüber, Pfannen, Töpfe,
Mert átdobálnak mindent, fazekat, lábast,
platte Gummibälle und sonstiges, was wir hier ja noch
lyukas gumilabdát és más egyebet, hogy talán arra
gebrauchen könnten, und tatsächlich, wenn es nur eine Form hat und
itt még szükség lehet, s valóban, ha formája van,
jemandem gehörte, etwas Regenwasser von gestern oder noch früher
volt valakié, megmaradt benne tegnapról, esetleg
auffing, wenn sich darin das abgestandene, braune Licht, das in diesem Garten
még régebbről egy kis esővíz, ha abban tükröződik
sonst niemand sein eigen nennt, widerspiegelt, dann
az állott, barna fény, mert az itt a kertben senki másé,
ringt es für einen Moment Bewunderung ab,
akkor egy pillanatra meg lehet csodálni,
und nachher fahre ich sowieso weg.
aztán úgyis elutazom.

Aber wenn sie einen lebensgroßen Esel, aus Stoff genäht und mit Fetzen
De ha szövetből varrt, rongyokkal kitömött,
ausgestopft, in weitem Bogen herüberschleudern,
életnagyságú szamarat hajítanak át nagy ívben,
dass ich ihn auffangen soll, die Straße entlang tragen, damit er sozusagen
kapjam el, vigyem végig az utcán, mintegy megmutatva
alles gezeigt bekommt und auch selber gesehen wird, Begegnung also,
neki mindent és őt is láthassák, találkozás tehát,
künstlich herbeigeführt, oder eine schwache Botschaft
így mesterségesen, vagy valami gyenge üzenet
aus einer Welt der Handarbeit, während ich weiß,
egy kézimunka-világból, miközben tudom,
aus mir selbst stülpt sich etwas nach außen, grau und weich,
magamból fordítok ki valamit, szürkét, puhát,
hat einen Schwanz, dies trage ich geschultert, zum Weitergeben am Ende,
farka van, azt cipelem a vállamon, és a végén adjam tovább
dann ist das etwas anderes, dann entfliehe ich selbst der Flucht,
valakinek, az más, akkor a menekülésből is menekülök,
ich laufe vorwärts auf dem Dach eines rasenden Zirkuszuges,
száguldó cirkuszvonat tetején szaladok előre,
der weiße Clown mit dem abgenutzten Aktenkoffer mir auf den Fersen,
utánam a fehér bohóc kopott aktatáskával,
er will die Kirchensteuer für die letzten zwanzig Jahre eintreiben,
az egyházi adót akarja beszedni húsz évre visszamenőleg,
aber in Eiern passt das auch. Finsternis, Tunnel.
de tojásban is jó lesz. Sötétség, alagút.

Ich rühre mich kaum, will bloß einem schwingenden Uhrenstachel
Alig mozdulok, csak egy madzagon lógó óratüskétől
ausweichen, und stoße trotzdem mit dem Ellenbogen
akarok elhúzódni, a könyökömmel mégis felborítok
einen bekränzten Dreierkran um.
egy felbokrétázott hármasdarut.


添加译本